LA HIJA DEL AIRE
de
PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
Fotos. Carlos Furman
JORGE LAVELLI, DIRECTOR DEL MONTAJE, DEDICA LA HIJA
DEL AIRE
A SU AMIGO POLACO, EL ESCRITOR Y DRAMATURGO
WITOLD GOMBROWICZ
EN EL CENTENARIO DE SU NACIMIENTO.
Jorge Lavelli, se dio a conocer en los escenarios
españoles de teatro de prosa en 1980 cuando estrenó Doña
Rosita la Soltera de Federico García Lorca.
-
“Aquello fue un
proyecto
– aclara Jorge
Lavelli – que surgió por
iniciativa de Nuria Espert y gracias al
consentimiento de la hermana de Lorca que permitió
que la estrenásemos. Era una de las últimas obras en
que estaba trabajando Lorca en Argentina. Después
vino a su país y murió de la forma que ya sabemos. A
partir de aquella Rosita trabé una gran
amistad con Nuria y con todos cuantos trabajaban en
este proyecto”.
|
Jorge Lavelli
Foto: Carlos Furman |
EL IDILIO DE JORGE Y BLANCA
Volvimos a ver a Jorge Lavelli en 1997 con motivo del
estreno en Madrid de Eslavos de Tony Krushner. En
aquel reparto estaba Blanca Portillo y el flechazo – no
de revista del colorín – surgió hasta el punto que la convirtió
– usando el término gastado – en su actriz fetiche para La
hija del Aire.
-
“Cuando surgió el proyecto de
La hija del Aire en el 2000, vino a mí el trabajo que
había hecho con Blanca en Eslavos y pensé que ella
era la actriz ideal para el personaje doble: encarnar a
Semirámis y a su hijo Ninas”.
Tal sentimiento es recíproco y Blanca, con esa firme voz
- cuyo rotundo castellano madrileñista la denuncia - y presencia
física que le caracteriza, no se anda por las ramas en el
momento de alabar al maestro.
|
-
“Hoy es un día muy
especial para mí. Se cierra un sueño. En el 2000 no
se pudo hacer la función y aquella frustración fue
terrible para mí. No hacerlo fue muy doloroso.
Después de Eslavos con Lavelli, mi vida se
quedó marcada con un antes y un después. Descubrí a
un director monumental. Trabajaba de una forma nada
habitual en España. Lo pasé francamente bien. De
todos modos nos prometimos que estaríamos juntos
para La Hija. Los dos somos pacientes y esperamos”.
|
La prohibición mencionada ocurre en el 2000. Se celebraba el IV
Centenario del nacimiento de Calderón de la Barca y se pensó en
esta obra.
-
“Este proyecto surgió por iniciativa del
Sr. Rafael Pérez
Sierra, director del Teatro Clásico. Me propuso montar una obra
de Calderón. Después de más de un año de búsqueda, elegí
La hija
del Aire. La expulsión del Sr. Pérez Sierra provocó la anulación
pura y simple del proyecto en vísperas del comienzo de los
ensayos y sin que ninguno de los que habíamos trabajado en su
concepción obtuviéramos ninguna compensación material.”
Con la llegada de Mario Gas al teatro Español vuelve a pensarse
en el proyecto y Jorge y Blanca, retoman el truncado idilio
artístico.
Cuando el Teatro San Martín de Buenos Aires se interesó por la
propuesta de Mario Gas en esa orientación teatral del Teatro
Español de “colaboración con los centros Municipales” – confirma
el propio Mario - ésta ha sido una de las primeras
colaboraciones que está “llena de mestizaje y fusión al aunar a
una actriz española y actores argentinos al frente de un
director argentino”.
En toda coproducción, ya se sabe, hay un compromiso de contratar
participantes de ambos lados. En este caso no se reducía
solamente a una cláusula estatutaria.
-
“Para mí era ineludible el reencuentro artístico entre Blanca
y yo. Era un volver al origen del proyecto. Le pedí que viniera
a Buenos Aires”.
|
Tal petición supuso que a Blanca había que divorciarla. Los
guionistas de la inmemorial comedia de situación Siete Vidas,
tuvieron la crueldad de crear una situación tensa en el
matrimonio, llegar al divorcio y que Blanca pudiera saltar el
charco.
-
“Sin dudarlo,
dejé mi familia y mi trabajo, y acepté la
propuesta de Jorge. Es un privilegio
trabajar a las órdenes de este hombre tan
sabio que nadie te ofrece
– todo esto
lo dice delante del propio Lavelli.
Y también estaba Buenos Aires con la cual me
siento muy vinculada porque se hace mucho
teatro y bien Un tipo de teatro que me
gusta. Por otro lado cómo no iba a acudir,
cuando se juntaban director y un personaje
que raramente te tocan. A mis 41 años era
fascinante hacer de madre y de niño”.
|
A este encuentro artístico se une, para Blanca, la ilusión de
“volver al Teatro Español, que nunca pude pisar, y de
encontrarlo gracias a Mario Gas con una aire fresco, limpio de
telarañas y lo que es más importante: parece que todo comienza a
colocarse en su sitio. Estar aquí en el Español era el remate
final. Por fin hemos venido a Madrid, a pesar de que había gente
que no quería que viniéramos”.
LA HIJA DEL AIRE
Jorge Lavelli (Buenos Aires, 1931), llega París en 1960 para
estudiar en las Escuelas de Lecoc y Dullín. En su mochila
llevaba los recuerdos de su amigo Witold Gombrowicz, dramaturgo
y escrito polaco exiliado en Argentina. Sus recuerdos y sus
textos. Monta de este autor El matrimonio y gana un premio. Más
tarde echará mano de los textos de Gombrowicz y los dará a
conocer en Francia: Ivonne, princesa de borgoña – texto muy
recurrente en la Escuelas de Arte Dramático - y Opereta.
Comienza una carrera como director teatral y se queda en
Francia, obteniendo la nacionalidad francesa en 1977. Su labor
como director se extiende al teatro de prosa y al teatro lírico.
En 1987 funda en París el Théâtre Nacional de la Colline y lo
dirigirá hasta 1996. El repertorio de este teatro se centrará en
autores contemporáneos y en él dio a conocer El público de
García Lorca y las Comedias bárbaras de Valle Inclán. Uno de los
últimos títulos fue Eslavos de Tony Kushner.
El CDN (Centro Dramático Nacional) se asoció con el Théâtre
Nacional de la Colline y llegaron a un acuerdo para que el
montaje se hiciera en España con actores españoles. Allí nació
Blanca para Jorge y también el contar con el para La hija del
Aire.
-
“De todos modos, La Hija es un proyecto muy anterior al IV
Centenario de Calderón. La descubrí en los años 80. En aquella
época me había liado con dos obras de Calderón. Una El mágico
prodigioso para el festival de Liège (Bélgica), por cierto muy
mal traducida, y que resultó mediocre. La otra en 1982: La vida
es Sueño, que dirigí para la Comédie Française con traducción de
Céline Zins y que sirvió para que Calderón entrara en la casa de
Molière. Después se presentó la oportunidad del Centenario”.
La versión ofrecida aborda solamente la segunda parte (150
minutos) y tal elección ha sido motivada porque.
|
-
“Hacer una
condensación de la obra era difícil y quedaban
desvirtuadas las dos. Elegir entre la primera y
segunda no fue fácil. Me decidí por la segunda
porque en ella Semirámis ya aparece como
Reina de Babilonia y con una duplicidad de
personaje: ella y su hijo. Tal duplicidad decide
y guía su comportamiento en el modo de ejercitar
el poder y la ambición hasta el punto de modelar
el personaje, que posee una gran seducción y sin
límites hacia el egocentrismo y la violencia.
Esta visión ofrece teatralmente grandes
posibilidades y la posibilidad de de mostrar el
poder más allá del tiempo. Por ello tiene
resonancias modernas. Calderón hablaba de los
personajes de su época, pero para evitar la
censura oficial, no lo hacía desde la historia,
sino desde la leyenda”.
|
Esta obra de carácter iconoclasta está emparentada con
La vida
es sueño. Tanto Semirámis como Segismundo están en prisión, al
comienzo, porque sobre ellos pesa el vaticinio de que son dos
seres negativos y desastrosos para el reino. La puesta en escena
pretende:
-
“esclarecer y valorar el sentido político de la obra: el juego
obsesivo de quienes, desde el poder y como en una suerte de
“huis clos”, celebran minuciosamente el placer de disponer de la
libertad de los otros, de aquellos que por estar ausentes del
rodeo, percibimos sólo sus voces, sus ecos, sus clamores.
Pasando de lo simbólico a lo real y de lo poético a lo
fantástico, este trabajo intenta un tratamiento muy preciso:
rescatar el dolor, el amor y la emoción como conducta de la
historia”.
Se ha hablado de la obra de Calderón como una crítica feroz al
poder político:
-
“Sí,
efectivamente. La situación política
condiciona el comportamiento de los
personajes. Es una forma de ponerlo en
evidencia y aquí se acentúa claramente. Pero
lo propio del barroco es hacer subsistir lo
trágico y lo cómico y tal tratamiento está
presente en esta crítica del poder que la
entrega con un cierto humor”.
|
|
LA SEMIRAMIS DE BLANCA PORTILLO
Para
Blanca, Semirámis es la fuerza de la naturaleza, en la que
se condensas mucas emociones. Ira rabia…
-
“Semirámis es muy humana pero lejos de lo humano. Mi trabajo
con ella es no acerca el personaje a mi (yo soy muy enana) sino
que voy yo hacia él. Es un personaje muy complejo que te exige
toda la inteligencia y emoción posibles. El mayor ejercicio
físico del que seas capaz. Lo pide Jorge, perro también el
personaje. A Jorge ya lo conocía en este aspecto, porque si ve
que le das 100 el te pedirá 1.000.000. Hoy por hoy doy todo de
lo que soy capaz de dar como actriz”.
Ninas, el hijo de Semirámis, un adolescente es interpretado por
la propia actriz. Una elección que Jorge tuvo clara desde el
principio: “Se podrían separar pero el que Semirámis y Ninas
sean tan iguales, hace que el personaje gane y simplifica lo
esencial: el parecido entre los dos”. Este doblete es para
Blanca un desafío interpretativo pero lo ve como necesario
porque
Blanca Portillo como Ninas
|
Blanca Portillo como Semirámis |
-
“Ninas es el contrapunto de Semirámis, aunque tiene sus mismos
genes y esos aparecerán. Lo más bonito de esta función es que no
hay nadie bueno ni nadie malo. No existe el maniqueísmo. El niño
también busca algo pero es ilustrado. Son dos personajes en
parte opuestos y en parte con una cierta ligazón. Hago de la
madre, del hijo y de la madre haciendo de hijo. En realidad son
tres personajes. Es difícil por la intensidad y por la calidad.
Este desdoblamiento triple hace que no pare de hablar en la
función. Hoy por hoy todas mis posibilidades están en esos tres
personajes”.
A CUESTAS CON EL VERSO: DOS PERFUMES.
Argentinos (melodiosos ellos) – algunos actores del reparto
comenzaron a expresar su visión del montajes y su participación
en él - y la Portillo castellana (melodía dura y agresiva) es un
dudoso maridaje lingüístico o al menos, intrigante. Yo pensaba
preguntar cómo se ligaban las dos melodías, pero mi temor a ser
mal interpretado –yo que sé, por ejemplo de racismo lingüístico
– mantenía la pregunta en la punta de la lengua sin que saliera
fuera. Pero no fue necesario porque Blanca, que parece que todo
lo tiene previsto y sin que nadie le pregunte, pide el micrófono
y…
-
“Una de las grandes sorpresas, para mí, fue que creemos que el
castellano es nuestro y se olvida que lo hablan millones de
personas. Y al escuchar los versos de Calderón allí, noté que
escuchaba mi mismo idioma con un perfume diferente- Caí en la
cuenta de que es tan de ellos como nuestro. El idioma crece. Se
hace con otro aroma. Es el mismo idioma, pero ese perfume oyendo
a Calderón es peculiar. Es sutilmente diferente. Oímos el mismo
idioma con dos perfumes distintos”
Uno se puede hacer a la idea de que el maridaje puede funcionar,
una vez que la tal Semirámis, una señora de talante agresivo,
puede marcar muy bien su distancia con otro
“perfume” como
insinúa Blanca. Un “perfume” que supongo será más duro, más
agresivo. No obstante Luis Herrera – Heliodoro en la función
precisa:
-
“Cuando escuché a Blanca por primera vez en la primera
actuación, tuve ganas de cerrar el libro. Si es verdad que en
Argentina hubo una gran tradición del Clásico a través de los
autores españoles, eso se perdió. Coincido con Blanca en que la
diferencia de musicalidad en las dos lenguas al principio, a
través de los ensayos conseguimos que se unieran”.
La prueba de fuego de que no chocasen tales
“perfumes” fue al
enfrentarse con el público real.
-
“No se produjo ningún distanciamiento. Al ser en verso, él te
arrastra. Los dos acentos se llevan con absoluta normalidad. Por
otro lado Semirámis es diversas y esta diferencia melódica le
ayuda”.
Para
Jorge Lavelli se contaba con esta diferencia melódica:
-
“Podría decirse que esta problemática se había prefijado de
antemano. No se pretendía que los actores argentinos se
transformaran en actores españoles. Interesaba el fondo y no la
forma. Importa el verdadero sentimiento. No he planteado “vamos
a hacer un teatro en verso”. Más bien me interesó un análisis de
la dramaturgia y de sus consecuencias. La procedencia de
diferentes acentos no me parece fundamental. La unidad se da si
se da lo esencial del autor. Este ha sido el punto de partida.
La tradición del teatro en verso en Argentina, después de la
guerra civil terminó su ciclo. Los actores españoles exiliados
dirigieron Centros nacionales, hicieron un repertorio
formidable, pero esa tradición se interrumpió por razones
culturales, económicas o por falta de interés. Hoy no importa
tanto cómo se dice el verso, sino lo que se dice. Una vez que se
descubre el fondo, la forma viene sola. Por otro lado no hay
nadie que pueda determinar con absoluta certeza cómo recitar un
octosílabo o una décima. Desde el punto de vista dramático no
existen reglas. Lo importante es la credibilidad, sin ella no
hay verso ni teatro. Y esa credibilidad se obtiene con una
comprensión de la dramaturgia, de la acción y las situaciones.
El trabajo teatral no me interesa por la forma, me interesa por
el fondo y la dinámica de la acción que es la que comunica, la
que transporta la idea central del autor, de acuerdo con el leal
saber y entender del director y sus actores. Un actor puede
decir el verso de la manera más académica posible pero nadie se
lo va a creer si lasituación aparece como idiota.”
|
La
Hija del Aire ha contactado ya con el público en el
Teatro
San Martín de Buenos Aires. Para su exhibición el Teatro Español
ha tenido que ser ajustada al espacio. Se mantendrá hasta el 16
diciembre. Después:
-
Cada uno marcha a su casa. Termina aquí en Madrid.
– concluye
Jorge.
|
Han venido todos los actores, salvo los dos niños que los hemos
sustituido por dos niños españoles que irán alternando (Lo exige
la ley). En total 21 personas en escena: 19 argentinos y 2
españoles (Blanca y el niño). A ello hay que añadir 6 músicos
solistas que interpretan en directo. El total del elenco lo
forman 26 personas.
Casi un mes para disfrutar de un espectáculo que promete.
Por cierto si Blanca vuelve a su casa : ¿rehace su matrimonio en
Siete Vidas?
Más información
LA HIJA DEL AIRE - Información General
LA HIJA DEL AIRE - Crítica
LA HIJA DEL AIRE - Crítica
DOÑA ROSITA LA SOLTERA de FEDERICO G. LORCA
ESLAVOS - SOBRE LA HISTORIA RECIENTE DE RUSIA
TRANS - ATLANTYK (TRANSATLÁNTICO)
José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande
|
Teatro Español
C/ Príncipe, 25
28012- Madrid
Director: Mario Gas
Concejalía de las Artes
Ayuntamiento de Madrid.
Tf. 91 3601484
Metro Sevilla y Sol
http://www.munimadrid.es
Entradas: Sucursales de la Caixa
de Cataluña
y Tel-entrada (24 horas) 902 10 12 12 |
|