THE DYBBUK
“EL DYBBUK CONDUCE A UNA CRISIS
QUE DESEMBOCA EN ORDEN...”
|
Krzysztof
Warlikowski |
Krzysztof Warlikowski (Szczecin, Polonia, 1962) se
ha presentado la temporada 2008 en Madrid en el Teatro Real dirigiendo la ópera El Caso Makropulos. Vuelve en el Festival
de Otoño 2008 al frente de
la Compañía teatral TR Warszawa con un
texto un tanto curioso: The Dybbuk.
Para el propio Warlikowski The Dybbuk
- Es la continuación de la vida. Es también el testimonio de la
transmigración de las almas. Hoy, el dybbuk encarna la memoria de la que
no nos queremos librar, que queremos cultivar, la memoria que tiene el
poder de salvarnos.
|
K. WARLIKOWSKI |
TR WARSZAWA
UN ESPACIO PARA
LA EXPRESION JOVEN
GRZEGORZ
JARZYNA |
La Compañía TR Warszawa (antiguo Teatro Rozmaito¶ci) es relativamente joven, no más allá de 1998. En ese
mismo año fue nombrado su director artístico: Grzegorz Jarzyna (Chorzow, Polonia, 4
– I -1968). En aquellos años era el profesional más joven en ocupar un
cargo semejante en Polonia.
- En 1997, me gradué en
la Academia de Teatro
de Cracovia – declara Grzegorz - y fui
invitado a dirigir una obra en Varsovia en este mismo teatro. Mi primera
producción fue Bzik tropikalny (Locura
tropical), que ha seguido en el repertorio durante más de ocho
años.
|
Grzegorz, entiende el TR Warszawa como
- El espacio para la expresión joven.
Esta declaración de principios se ha ido plasmando en las
producciones posteriores que ha permitido ser invitado en el extranjero:
-
como el Wiener Festwochen (Viena),
Hebbel Theatre (Berlín), Bouffes du Nord (París),
Abbey Theatre (Dublín) y en Lille,
Lyon (Francia);
-
en importantes encuentros teatrales como
el Festival de Théatre des Ameriques (Montreal), Harbourfront Centre's New
World Stage Festival (Toronto), Divadelna
Nitra (Eslovaquia), Image en Satu
Mare (Rumanía), Bonner Biennale (Alemania), Golden Lion en Lvov (Ukraine) o los Festivales de Avignon, Edimburgo, Londres y Vilnius.
|
El TR Warszawa se ha convertido en uno
de los teatros más populares de Polonia. En los últimos años ha ganado
la reputación de ser una compañía abierta a ideas
interesantes conservando la tradición. Esto se refleja en el éxito obtenido en
estudios sobre el joven teatro europeo y en los grandes premios recibidos en
diversos festivales.
Grandes directores polacos, como Grzegorz Jarzyna, Krzysztof
Warlikowski y Jan Klata y
reconocidos actores han trabajado en él.
THE DYBBUK
HACER JUSTICIA TRAS
LA MUERTE
The Dybbuk es una producción que se estrenó en octubre de 2003
en el Midzynarodowy Festiwal Dialog (Festival Internacional de Teatro Dialog) en Wroklaw y se ha mantenido en repertorio. El título es un tanto
enigmático para naciones que no han estado muy en contacto con el mundo judío,
no así para Polonia.
FOTO: STEFAN OKO£OWICZ |
En la comunidad hebrea Dybbuk es un espíritu
condenado que toma posesión del cuerpo de una persona viva, el espíritu quiere
ser vengado del pecado cometido, pide reparación del mal y de las injusticias
experimentadas en vida poseyendo el cuerpo de un familiar.
Tadeusz Sobolewski es crítico de
la Gazeta Wyborcza y, para él, The Dybbuk es…
-
…la negación del sentimentalismo oscarizado de las
películas sobre los judíos y el holocausto, de esas escenas que permiten al
espectador derramar una lágrima y volver tranquilamente a su realidad
cotidiana. Es una voz honesta y dura, imbuida en su propia sensibilidad y
carnalidad. Una voz que parte de la experiencia de la generación que tiene
ahora cuarenta años y también de su no experiencia de
la Fatalidad y de Dios. Una
no experiencia que, sin embargo, también es perturbada por el dybbuk judío, ese espíritu condenado que según la tradición hebrea toma
posesión del cuerpo de las personas vivas para expiar sus pecados o subsanar
las injusticias que sufrió en vida.
WARLIKOWSKI DEUDOR DE
SZYMON ANSKY Y HANNA KRALL
Krzysztof Warlikowski es el director pero
también el adaptador de tres textos que conforman este Dybbuk: El primero está compuesto por siete cuentos cortos, el
segundo es Dybbuk de Szymon Ansky y el tercero es de Hanna Krall.
SZYMON
ANSKY |
Szymon Ansky (Vitebsk,Rusia, 1863 – Varsovia, 1920)
es un escritor yiddish. Su verdadero nombre es Shloyme-Zanvl
Rappoport. Muy
joven, adquiere prestigio como conocedor del Talmud. A los 15 años reniega de su religión y se apunta al
socialismo. A los 24 años se
emplea como minero en Rusia. Después de tres años es expulsado por la
policía de Tsar. Uno de sus poemas Die
Shvue se convierte en el himno del partido. |
ISAAC-LEIB PERETZ |
Literariamente Ansky admira al escritor de lengua
yiddish y hebrea
Isaac-Leib
Peretz
(Zamosc,
Polonia 1901-1969), uno de los grandes
clásicos de la literatura yiddish.
Ansky se reconcilia
con la cultura judía y comienza a escribir en yiddish abriendo camino a la
lengua yiddis y al teatro yiddish. Fue un gran conocedor del folklore judío y
ello fue una buena fuente de inspiración para escribir Dybbuk. Con la revolución de
1917 se exilia y se instala primero en Vilnius y después de la primera guerra
mundial en Warszawa, donde morirá a los 56 años de una neumonía.
|
|
Hanna Krall (Warszawa, 1937), es una
escritora polaca de origen judío, la cual durante
la Segunda guerra, consiguió
sobrevivir de la persecución nazi porque vivió escondida. Posiblemente su obra
más interesante sea Ganarle a Dios (1977),
traducida al español. La obra está estructurada en forma
de diálogo entre Hanna Krall y Marek Edelman, el superviviente de los
comandantes de la insurrección del gueto. Ganarle
a Dios ilumina desde una perspectiva nueva uno de los episodios más
terribles y destacados de
la
Segunda Guerra Mundial. |
HANNA KRALL |
La narración de Szymon Ansky nos
cuenta la historia de una joven que debe elegir entre verse obligada a casarse
contra su voluntad o ser poseída por el alma de su verdadero amor, que murió
joven.
La
historia que nos cuenta Hanna es más
reciente y trata de un hombre que desde pequeño ha estado habitado por
un hermanastro muerto en el gueto de Warszawa. Al nacer su propio hijo, debe
decidir si expulsa a su visitante sobrenatural.
FOTO: STEFAN OKO£OWICZ |
Título: The Dybbuk
Autor: Basado en textos de Szymon
Anski y Hanna Frall
Adaptación: Krzystif Warlikowski
Traducción: Awiszaj Hadari
Música: Pawel Mykietyn
Escenografía: Malgorzata Szesniak
Diseño
de iluminación: Fellce
Ross
Vestuario: Elzbieta Koltonowicz Ewa Sokolowska
Maquillaje: Monika Fetela
Ayudante
de dirección: Katarzyna Luszczyk
Director
de escena: Lukasz
Józków
Director
técnico: Pawel Kamionka
Iluminación: Dariusz Adamski
Sonido: Lukasz Fallnski
Brigadier: Andrzej Tuszewicz
Técnicos: Tadeusz Tomaszewski, Karol Korytko
Técnicos
de atrezo: Kazimierz Fabisiak
Compañía: Tr
Warszawa
Coproducción: TR Warszawa y Wroclawski Tear
Wspólczesny
Intérpretes: Stanis³awa Celinska, Ewa Da³kowska,
Magdalena Cielecka, Renate Jett, Maja Komorowska, Maria Maj, Andrzej Chyra,
Marek Kallta, Redbad Klljnstra, Zygmunt Malanowicz, Jacek Poniedzialek, Jerzy
Senator, Maciej Tomaszewski, Ma³gorzata Bereza, Tomasz Tyndyk
Dirección: Krzysztof
Warlikowski
País:
Polonia
Idioma: polaco (con sobretítulos en español)
Duración
aproximada: 2 horas y 20 minutos (sin intermedio)
Estreno En España
Estreno en Madrid: Naves
del Español/Matadero Madrid, 1 – XI -2008 |
FOTO: KRZYSZTOF BIELINSKI
FOTO: STEFAN OKO£OWICZ |
|