|
DESVENTURAS CONYUGALES
DE BARTOLOMÉ MORALES
por
ESCENA ANTIQUA
RUZANTE A LA ESPAÑOLA
en el
TEATRO ESPAÑOL
de
MADRID
(SALA PEQUEÑA)
ANGEL FACIO, EL DIRECTOR, VUELVE A SU PRIMERA VOCACIÓN DE TEATRO
POPULAR
Del 12 de enero al 11 de febrero de 2007
|
La Mancha a principios del siglo XVIII. España inmersa en
la guerra de Sucesión. Y en la batalla, como siempre, los pobres desheredados
de la fortuna, el pueblo llano, lucha para resolver los problemas de los
magnates. Esta es la condición de Bartolomé Morales – inspirado en el
italiano Ruzante de 1500 y ahora un manchego literario del siglo
XVIII - que dirige Ángel Facio en Desventuras Conyugales de
Bartolomé Morales…
Se trata de historia de Bartolomé
Morales, casado con Juana que acuciada por las dos
hambres, la del estómago y la de la soledad, se ve abocada a coronar la testa
de Bartolomé con una cornamenta.
- El texto original pertenece a Angelo Beolco – aclara Ángel – que como La Celestina, nace en torno al 1500 y, como La Celestina, es hijo natural de un profesional acomodado.
|
|
BARTOLO
J.C. CASTILLEJO |
RUZANTE
ANGELO BEOLCO |
|
RUZANTE EN ESPAÑA SE LLAMA BARTOLOMÉ MORALES
PADUA ES LA MANCHA
Este Ruzante padovano del s. XVI llega a
España en el s. XVIII y en La Mancha. Según Ángel Facio:
J.C. CASTILLEJO/GLORIA VILLALBA
RAFAEL NÚÑEZ |
- El
situarlo en el siglo XVIII nos liberaba de la costumbre del teatro del s.
XVII que era en verso. El lenguaje del XVIII está más cercano al nuestro y
las referencias del texto a la guerra se pueden defender: ir a la guerra
de cuerpo a cuerpo, el hambre, motivo fundamental de la conducta y el
incentivo del incentivo del sexo. Es una época
en la que
España alcanza las cotas
más bajas de cotización moral,
tanto dentro como fuera de
sus fronteras.
|
Hay un “leiv motiv” en los cuatro cuadros que forman estas
desventuras: quitarse los cuernos, sin éxito, que su mujer Juana le pone
una y otra vez.
Bartolomé Morales – el Ruzante español -
trata de sobrevivir infructuosamente ante todo tipo de situaciones como las
persecuciones por la justicia, guerras en el exilio,
palizas propinadas por los amantes de su mujer…
hasta intentar suicidarse, sin éxito, llegando
simplemente a romperse la cabeza. El final da un
divertido e ingenioso giro a esta historia de
desgraciadas aventuras. |
Los textos originales escritos por Angelo
Beolco de los que parte este montaje son:
- Primera oración de Ruzante,
recitada ante el Cardenal Cornaro en Barco de Asolo
- Bilora
- Parlamento de Ruzante a la
vueltade la guerra
- Diálogo chistosísimo y
ridiculísimo
- La Moscheta
TEATRO POPULAR
QUE INVIERTE LOS VALORES ESTABLECIDOS
Este tipo de teatro pertenece al llamado teatro popular que invierte
los valores que proponía el teatro clásico.
J. C. CASTILLEJO |
- Hay
una serie de puntos en común como pasa en La Celestina y en la picaresca española que nada tienen que ver con el
sentido de la dignidad, el honor, la fidelidad al rey. A las clases menos
favorecidas les mueve el sexo y el hambre y no hay honor que valga. La
honra, la generosidad, el valor y la lealtad que promovían Lope y Calderón aquí no funcionan.
|
Otro de los elementos característicos de este teatro es el
realismo.
- No idealiza la nostalgia sino que presenta el
mundo como es, guste o no. Uno intenta buscar una explicación… airosa,
noble, la que predican los señoritos… y el resultado es grotesco.
El realismo lleva a las acciones y a hablar de teta, culo, caca,
pis y demás sugerencias escatológicas, que imposibilitan cualquier otro valor
elevado. Es casi un “leiv motiv” grotesco.
-
Hoy se ha subido el sueldo
– advierte Ángel – y
parece que ya no se tienen esas necesidades. Pero no es cierto. Nos
movemos en la realidad tanto en expresiones como en situaciones ya que este
tipo de teatro es espejo de la realidad. Idea que ya
Cicerón y
Shakespeare aplicaban
al teatro. No se trata de acumular gratuitamente una serie de tacos para
crear la hilaridad, como algunos espectáculos hacen. Cada
personaje se expresa
según su condición social.
|
GLORIA VILLALBA/ J. C. CASTILLEJO |
RUZANTE HABLA EN EL DIALECTO PADOVANO
BARTOLOMÉ EN MANCHEGO
El original está en padovano, que es un dialecto de corte agrario
del véneto.
- Era traicionar la esencia de la obra si la
hubiéramos traducido al castellano académico. Lo que decidió la elección del
dialecto adecuado ha sido el que la compañía estuviera compuesta
por gentes de la meseta y el que los personajes tienen carácter agrario.
La acción, entonces, la hemos situado en Valeria, en Cuenca y en Toledo.
De ahí que eligiéramos el manchego.
Los actores son manchegos y cuando se propusieron montar una
función, buscaron su propia identidad. Algo que solamente lo pudieran hacer
ellos con facilidad debido a su cuna de origen.
- Cualquier otro actor, por mucho que imite, no
lo va a hacer mejor. Se comportan, hablan y mueven como los personajes de
origen.
RAFAEL NÚÑEZ |
Si Angelo
Beoloco fusionó actor y personaje, algo parecido le sucede a todos los
integrantes y en especial a Juan Carlos Castillejo, el Ruzante español.
- El grupo está familiarizado con este tipo de teatro – desvela Ernesto Ruiz que interpreta a Antón, el portugués Guimaraês, San Julián, Monja 2ª, Alguacil
2º -, en la línea de los textos de Lope de Rueda, al que hemos
interpretado. Después cada uno ha hecho lo que ha podido.
A excepción de Bartolomé, Juana y el tío
Tenaja, el resto de los personajes se desdoblan entre Sergio Macías, Ernesto Ruiz, y Alfonso Delgado.
|
La obra creada en 1996 ha tenido una amplia gira, elogiosas
críticas y Premio al Mejor Montaje Escénico del Certamen Nacional de Teatro
Garnacha de Rioja 2006
- Ángel Facio – elogia Mario
Gas, director del teatro Español – es un director muy adecuado
para este espectáculo por su carácter provocador. Ha trabajado con mucha
ilusión y ha tenido un gran entendimiento con el grupo. Quiero destacar la
interpretación de Juan Carlos Castillejo que es un asombro de
adecuación al personaje. Sabe realizar ese difícil tránsito entre el
estilo soez del texto y la profundidad del mismo.
|
J. C. CASTILLEJO |
De Castillejo ha subrayado la crítica:
-
Se ajusta a su personaje y a su
forma de hablar – castellano profundo – de manera natural. Es el perfecto
Bartolomé”
(Nueva Alcarria, J. Pastrana).
FUNCIONES
De martes a sábados: 20:30 horas
Domingos: 19:00 horas |
PRECIOS
15 €
Martes y miércoles (día del espectador): 11 € |
Título: Desventuras
conyugales de Bartolomé Morales (Tragicomedia manchega en cuatro cuadros y una
jota inspirada en los diálogos del Ruzante)
Dramaturgia: Ángel Facio
Espacio Escénico: Javier Turrado
Iluminación: Jaime Llerins
Vestuario: Begoña del Valle-Iturraga
Ilustraciones musicales: Fernando Martínez
Carrión
Realización escenografía y cartel: Manuel Ramundo
Realización vestuario: Cornejo
Utilería: Ángel Ibáñez/Mateos
Peluquería y maquillaje: Viuda de Ruiz
Banda sonora: José Antonio Gutiérrez.
Ayudante de dirección: Celia Nadal
Intérpretes: Juan Carlos Castillejo (Bartolomé Morales),
Gloria Villalba (Juana), Rafael Nuñez (Tío Tenaja), Sergio Macías (Alguacil
1º, Don Vicente, Tío Saturio, San Juan), Ernesto Ruiz (Antón,
Guimarês, San Julián, Monja 2ª, Alguacil 2º), Alfonso Delgado
(Don Gervasio, Farolero, Monja 1ª, Santiago el menor)
Director: Ángel Facio
Estreno en Madrid: Teatro Español (Sala
Pequeña), 12 - I - 2007 |
|
|