Contactar

 

Las Palabras y la cosa. Entrevista PDF Imprimir E-mail
Escrito por José Ramón Díaz Sande   
Viernes, 04 de Noviembre de 2016 10:04

LAS PALABRAS Y LA COSA
EL SENTIDO DE LAS PALABRAS

P1940278 b 
FOTO: www.madridteatro.net 

Las palabras y la cosa nace de una apuesta con el propio Buñuel sobre quién sería capaz de escribir más sinónimos referentes al sexo. Los contrincantes eran el guionista de Buñuel Jean-Claude Carrière, Rafael Buñuel (hijo) y el propio Luis Buñuel. De ese embrión nació el libro de Jean-Claude Carrière, editado por Blackie Books en 2016, y la adaptación teatral, que es la que vio en París el actor catalán Ricard Borrás y le entusiasmó.

  •   las palabras 97 b copia
      RICARD BORRÁS
    FOTO: www.madridteatro.net
    Estaba interpretada por un magnífico actor, amigo de Jean-Claude, y me encantó la obra. Poco después estaba trabajando en el Teatro Bellas Ares de Madrid, y coincidí en el reparto con Cayetana Guillén Cuervo. Buscaba una obra para Fernando Guillén, su padre. Me acordé de esta obra y empecé a hacer una traducción para que la interpretase su padre. Fernando Guillén se puso muy enfermo y ya no volvió a trabajar más. Yo ya había pedido los derechos. Fui a París a casa de Jean-Claude y le dije: "Lo siento Jean-Claude, pero la persona que lo iba a hacer, por razones de fuerza mayor no puede hacerlo". Él mismo me dijo: "Y ¿por qué no lo haces tú?" Nunca se me había ocurrido…
  • Sí, sí, se te había ocurrido - le corrige humorísticamente Jean-Claude
  • Bueno se me había ocurrido, pero no me había atrevido - confiesa Ricard.

EL LENGUAJE SEXUAL
NO SÓLO ES UNA MARRANADA

A partir de ahí comienza la aventura de traducir la obra al catalán y luego al castellano por el propio Ricard.La traducción suponía un desafío pues se trataba de encontrar las palabras catalanas o castellanas, equivalentes a la jerga sexual francesa. Para la versión castellana encontró su apoyo en Alberto Blecua, filólogo y cervantino. En este caminar por las palabras en relación con la "cosa" Ricard descubrió que

  • las palabras 88 b  
    JEAN-CLAUDE CARRIÈRE
    FOTO: www.madridteatro.net
     
    el sexo se puede usar a partir de las palabras, y que el lenguaje sexual no sólo es una marranada. El sexo se puede hacer con las palabras y con otras cosas. De hecho lo que intentamos con el espectáculo es la teoría, para que después la  teoría haga la práctica donde más le plazca. Personalmente he  descubierto muchas cosas y solamente diré una: la imaginación es una gran aliada que tenemos, y, a veces, no la tenemos mucho en cuenta. Esos cinco años de trabajo, para mí, ha sido la experiencia más interesante.    

PARA MÍ ESTE LIBRO
ES UNO DE LOS MÁS SERIOS
QUE HE ESCRITO.

Jean-Claude Carrière, en  1963,  comienza  a  trabajar  en el  cine.  A  lo  largo  de  diecinueve  años colaborará con Luis Buñuel. Es escritor y califica Las Palabras y la cosa como el libro más serie que he escrito.

  • Hay una frase que me ha perseguido toda mi vida, y la ha dicho Confucio. Le preguntaron "Si tuviera el poder absoluto ¿cuál sería su primera decisión?" "Mi primera decisión sería colocar las personas competentes para ponernos de acuerdo sobre el sentido de las palabras". Libertad, democracia… El sexo es una de ellas. Para mí este libro Las palabras y la cosa, escrito antes de la obra de teatro,  es uno de los más serios que he escrito. Un día con Luis Buñuel y su hijo Rafael hemos tratado de ver cuántos sinónimos y eufemismos hay para la palabra "polla", ¡perdón!, en español, francés e inglés. Tal reflexión surgió porque Luis Buñuel dice que "en el tiempo de la juventud el sexo se hace y no se habla; en la vida media, se habla y se hace; a mi edad se habla y no se hace". Es la evolución de la palabra y la cosa durante toda la vida en un hombre. Para una mujer es más larga esta evolución. El sexo fue el tema de la conversación y yo dije que en francés tenemos un vocabulario muy rico para hablar del sexo.  Ganó el francés, pero "No tuvo mérito, porque mi lengua, el francés, en ese terreno, es inagotable".  Buñuel se quedó un poco desilusionado. Me parecía que debido a la Inquisición Española, no hay en el diccionario de la lengua española una literatura realmente pornográfica como la tenemos en Francia. Entre otros autores está el Marqués de Sade, del siglo XVIII al XIX. Pero no. Hay una cosa más fuerte que las prohibiciones. Es el poder popular con la palabra, y eso me dio la prueba Ricard al traducirla. Cuando me propuso traducirla al catalán y al castellano, yo pensaba que era una tarea casi imposible. Para mí fue un trabajo muy serio, pero para Ricard increíble. Creo - añade con humor - que ha inventado palabras. Ha sido una ocasión para mejorar mi castellano, que lo aprendí en las tabernas. Es tabernario.

LAS PELÍCULAS PORNOGRÁFICAS:
¡QUÉ POBREZA DE VOCABULARIO TIENEN!

  las palabras 98 b
  LAS PALABRAS Y LA COSA
  las palabras 50 b
  RICARD BORRÀS / ELENA BARBERO
FOTOS: www.madridteatro.net 

A este primer embrión del futuro libro se añadió otra reflexión surgida a raíz de una conversación con una actriz francesa amiga de Jean-Claude.

  • Habíamos trabajado juntos varias veces. Me dijo que cuando necesitaba dinero doblaba películas pornográficas, no rodando. Añadió:"¡Qué lástima! ¡qué pobreza de vocabulario tienen! Siempre hay que decir: Si, sí, sí, No, no, no, más, más, más". Tres días después le envié una primera carta manuscrita como si fuera un viejo profesor. Después hubo una, dos, tres cartas. Esa fue la primera versión manuscrita del libro. Así surgió la idea de hacer un libro y luego la obra de teatro, en la cual, también, yo he actuado.      

Jean-Claude subraya que la matriz de todo trabajo es el lenguaje literario y el lenguaje cinematográfico.

  • Si no se reflexiona un poco sobre lo que quiere decir la palabra, no vale la pena trabajar sobre algo. Por ejemplo la palabra democracia popular de los países del Este nada tienen que ver con las democracias occidentales. Es lo que decía Confucio. Hay muchas palabras a las que no se le da el mismo sentido.

LAS POESÍAS DE IRIARTE Y SAMANIEGO,
SON UNAS FÁBULAS QUE PARA QUÉ.

Traducida al catalán y tras el éxito en Barcelona, se vio la oportunidad de traducirla al castellano, para ello se pensó en Alberto Blecua, filólogo y cervantista español, antiguo profesor de la Universidad de Santiago y actualmente de la Universidad Autónoma de Madrid, está especializado en el Siglo de Oro. Ricard Borràs, hace un año, conectó con él para que le diera información sobre el erotismo y la sexualidad en el siglo de oro

  • Vino a casa y nos hicimos amigos. Leí el texto de Jean - Claude Carrière de Las palabras y la cosa que me pasó Ricard. Para el libro de Jean-Claude escribí un eroto-epílogus. En principio tenía que escribir un prólogo, pero como el prólogo lo ha escrito Jean-Claude Carrière, escribí ese epílogo.
  • Es mucho más fácil escribir un prólogo, porque para escribirlo no se necesita leer el libro - advierte jocosamente Jean -Claude -, pero para escribir el epílogo, sí.   
las palabras 92 B  
ALBERTO BLECUA
FOTO: www.madridteatro.net
 

Alberto Blecua corrige un poco la afirmación de Jean-Claude acerca de la ausencia de literatura pornográfica en la literatura antigua española y el significado erótico de las palabras. El que en el título se mencione "la cosa" como sinónimo del "sexo", proviene, según Jean-Claude, de que en Francia cuando se habla de la "cosa" irremediablemente es el "sexo". De ahí que se haya mantenido la traducción literal. Alberto Blecua recuerda la cantidad de palabras castellanas de doble sentido. A este respecto Jean-Claude señala que en el árabe cada palabra árabe tiene cuatro sentidos. Debido a esta pluralidad de significados de las palabras, el asesoramiento de Alberto Blecua en la traducción castellana era necesaria. De entre lo que se puede llamar literatura erótica o pornográfica de aquellos siglos Alberto recuerda

  • El libro del Buen Amor, que no es pornográfico, pero hay unos pasajes que en los manuscritos que se conservaban, están arreglados en el siglo XVIII, cuando Don Melón (el Arcipestre) entra en el cuarto de Doña Endrina y tienen un acto sexual. Tenemos La Celestina ,que en la primera redacción Calixto y Melibea se casan. Cuando llega Rojas utiliza un manuscrito, del que se conservan algunos folios del primer acto y parte del segundo, y cambia el desenlace, influido por el amor de la época y, sobre todo, por la novela sentimental que acababan con muertes, La Celestina, que era una comedia humanista en lengua vulgar y que tenía que terminar en bodas,  cambia el desenlace. Eso crea un tipo de literatura prostibularia  plasmada en Celestina, los criados y las criadas. Hay también una serie de historietas amorosas, anteriores a La Celestina, donde entran las monjas, las solteras, las viudas y las celestinas y esto es una pornografía absoluta. El manuscrito está firmado en el Puerto de Santa María por Diego de Valera- Cuenca 1412 / Puerto de Santa María 1488 -, y la otra obra que es increíble es La lozana Andaluza, sobre todo por las expresiones sexuales. Yo creo que no existe en Europa un tipo de literatura como éste. Hay otra obras y en concreto una que se publica en 1590 que se llama Carajicomedia, con los nombres de las prostitutas que existían en la época. Es una parodia de Juan de Mena y de La Celestina. Después están Quevedo y autores del siglo XVII que tienen un contenido sexual muy fuerte. Están también los fabulistas Iriarte y Samaniego con una literatura erótica muy fuerte. Ahí está nada menos que El arte de las Putas (CLIKEAR) de Nicolás Fernández de Moratín, que no se publica, pero se difunde. A principios del siglo XX se publica Cuentos y poesías más que picantes (1899), que son todas las poesías del siglo XVIII, que estaban manuscritas, de Iriarte y Samaniego, que son unas fábulas que para qué.
palabras video b
FOTO: PRODUCTORA

Jean-Claude recuerda que, aunque con otra finalidad, los entresijos de la sexualidad y ahí están los Manuales de Confesores con todo lujo de detalles.

  • Un cura necesitaba conocer todas las perversiones posibles, incluido animales, plantas…¡Terrible! Hay un libro que se llama La vida sexual de Robinson Crusoe(1988) (Michel Gall). Está solo con las plantas. 

GRACIAS A SUS COMENTARIOS Y AL MONTÓN DE LIBROS
PUDE IR SUSTITUYENDO A LOS AUTORES FRANCESES
POR CITAS DE CERVANTES, GÓNGORA, LOPE O QUEVEDO

  las palabras 95 B
  JEAN-CLAUDE CARRIÈRE / ALBERTO BLECUA
FOTO: www.madridteatro.net

El trabajo de Alberto Blecua ha consistido en asesorar a Ricard Borrás en la búsqueda de palabras españolas de tipo erótico-sexual, a partir del teatro y la filología.  En este sentido Las palabras y la cosa, rinde homenaje a los autores del Siglo de Oro español. Entre las cartas que se intercambian los protagonistas de la función se encuentran citas de Cervantes, Góngora, Lope, Quevedo….

  • Gracias a sus comentarios y al montón de libros que me aconsejó leer - declara Ricard -, pude ir sustituyendo a los autores franceses por citas de Cervantes, Góngora, Lope o Quevedo. Y La Celestina, La carajicomedia, La lozana andaluza o La pícara Justina fueron reemplazando, poco a poco, a las citas de Beaumarchais y el Marqués de Sade. Puede parecer paradójico que un texto teatral que elogia y descubre los tesoros ocultos de la lengua castellana haya partido de un texto tan típicamente francés. Pero, en este paseo por las posibilidades eróticas de nuestra lengua, he contado con la inestimable complicidad de Jean-Claude Carrière y de Alberto Blecua. Cuando empecé mi trabajo de traducción y adaptación no sabía si conseguiría llevarlo a cabo. Me siento muy afortunado de haber compartido con ellos esta experiencia y muy orgulloso de que una obra tan peculiar haya conseguido hacerse un hueco en las carteleras.

EL GRAN PROTAGONISTA
NO PODÍA SER OTRO QUE LA PALABRA 

las palabras 101 b
 

PEP-ANTÓN GÓMEZ
FOTO: www.madridteatro.net

 

Pep Antón Gómez se ha encargado de la puesta en escena y dirección de la obra, que define como

  • sencillo y complicado, al mismo tiempo. Llegó Ricard con la propuesta. La verdad es que me encantó, pero pensé "¿qué se puede hacer con esto?". El gran protagonista no podía ser otro que la Palabra, y si es así, significa que el protagonista absoluto es el actor que dice la palabra. Aquí se ha hablado mucho del sentido y de los sentidos de la palabra, yo, sin embargo, en la puesta en escena he querido trabajar mucho en el sonido de las palabras, y una cosa que me gusta mucho en el teatro, y que se cuida poco, son las imágenes que evocan las palabras. Con lo cual he pretendido tratarlas con el máximo de cariño y con el máximo de honestidad de estas palabras. al mismo tiempo ha habido un trabajo emocionante con Elena- la actriz que acompaña a Ricard - , Ricard, que era muy arriesgado, porque era dejarlos desnudos con un conjunto de palabras y defender esto como una obra de teatro. Era un riesgo, pero las experiencia que hemos tenido con el público  lo hemos conseguido. La palabra está allí para sr escuchada y disfrutada, independientemente de que tenga que ver con el sexo o no.     

La versión francesa la conoció Ricard, pero no Pep Antón. En la que intervenía Jean -Claude se recurría a un sofá y pudo ver fotos. A la que asistió fue a una segunda versión, en la que se acompañaba de un violonchelo y se cantaban canciones francesas de George Brassen.

  • cuando hicimos la versión teatral - señala Ricard - no nos apoyamos en estas canciones francesas, pero lo apoyamos con el tema del video.

Jean-Claude recuerda las canciones mexicanas populares como muy bonitas

Hay una en especial muy preciosa: Se llama El ciego. "Caminando viene el ciego/ con su bastón, con su bastón, pom, pom / arañando las paredes / llega a una casa toca el portón, pom, pom / ¿Quién es? El ciego / ¿Qué quieres? Chingar / ¿Qué traes? Pesetas /  Con pesetas no se chinga, Chinga a tu madre sigue, cabrón, pom, pom
 

las palabras 99 b
FOTO: www.madridteatro.net

UNA SUTIL HISTORIA DE AMOR

En la versión teatral española Pep Antón sustituye esas canciones por un video.

  • son siete cartas que le envía este hombre a la joven actriz (Elena Barbero) - precisa Pep Antón -  que al no encontrar trabajo, está obligada a doblar películas pornográficas, y para que no fuera siete cartas leídas o semileídas y no se pareciese a una lectura dramatizada, lo que hicimos fue una historia paralela, a partir de un audiovisual, porque leyendo la obra original, de un modo muy sutil, hay, en paralelo a las palabras como una tierna historia de amor no correspondida entre este hombre mayor jubilado, enterrado vivo en su casa, rodeado de sus palabras, y que no espera nada de la vida. De repente al recibir esta primera carta de una joven y que habla su mismo lenguaje, es como volver a la vida. Poco a poco, de una forma platónica, empieza  a sentir algo por esta chica. Evidentemente es algo que no puede llegar a ningún sitio. Esta historia era puro teatro, aunque, insisto, es algo muy sutil, pero muy interesante y lo encomendamos a imágenes proyectadas. Lo que no quería es que esa historia pasase a primer término porque no tiene ningún sentido, sino que apoyase a las palabras. Hay por lo tanto el lenguaje hablado que es lo importante, y luego una pequeñita historia pero muy interesante, que sale de la lectura de las cartas, pro apoyado en el lenguaje cinematográfico.

LENGUAJE SIN PALABRAS

las palabras 84 b  
ELENA BARBERO / RICARD BORRÀS
FOTO: www.madridteatro.net
 

En España a la "cosa" se le suele llamar el "asunto", término que por otro lado se usa en jurisprudencia. El haber mantenido "la cosa" se debe, según Ricard, a que Jean-Claude

  • hace un homenaje a un poema muy conocido en Francia que se llama La Palabra y la cosa, que es muy conocido y muy popular. De ahí toma el título y lo une a otro texto de Michel Foucault que se llama Las Palabras y las cosas, donde hablaba la importancia del lenguaje en la sociedad. Con estos dos títulos: La palabra y la cosa y Las Palabras y las cosas, queda en Las Palabras y la cosa.
  • En el siglo XVII había entre los que llamaban "los preciosos", un lenguaje sin palabras. Por ejemplo al dar la mano si acaricio la palma de la mano con un dedo quiere decir "quiero acostarme contigo". Y si el otro está de acuerdo, repite el gesto. Es muy curioso cómo en la corte refinada del Rey, voy a hablar de cosas muy sucias sin decir una palabra. Únicamente con los ojos, las manos, los pies, todo el cuerpo. Eso se ha perdido - concluye Jean-Claude.

 

LLEGUÉ A MADRID,
CON UN COCHE INGLÉS CON UN RUIDO TREMENDO,
CON TRES SEMINARISTAS,
PERO HABLANDO EN LATÍN   

  las palabras 51 b
  ELENA BARBERO / RICARD BORRÀS
FOTO: www.madridteatro.net

Jean-Claude rememora su satisfacción por haber estado relacionado con España y sus encuentros con Luis Buñuel y Carlos Saura. Recuerda la primera vez que aterrizó, no en avión, sobre España.

  • Vine desde el sur de Francia con un coche inglés, que, cruzando los Pirineos, se averió. En un pueblecito me lo arreglaron, pero había perdido el tubo de escape, y hacía un ruido enorme. Por el camino entre tres jóvenes que hacían autostop. Los acepté en el coche. Eran tres seminaristas que venían a Madrid. Íbamos los cuatro en mi coche con un ruido enorme. No hablaban francés, ni yo español. Hablamos en latín. Así pues la primera vez que llegué a Madrid, llegué con un coche inglés con un ruido tremendo, con tres seminaristas, pero hablando en latín. cuando me encontré con Buñuel, me dijo:"Es la entrada ideal".

Jean-Claude recuerda los muchos amigos que tiene en España, entre ellos Fernando Rey y Paco Rabal. Habla un castellano fluido con ligero acento francés en la entonación, pero advierte que su español

  • como se puede ver nunca lo he aprendido en ninguna escuela. Mi castellano es un español de taberna. A veces, con acento mejicano. He ido muchas veces a México, unas dos veces al año.

_______________

(1)

Es  autor  de  los  guiones  de Viva  María! (Louis  Malle,  1965), El  tambor  de  hojalata (Volker  Schlöndorff,  1979),  Salve  quien  pueda  (la  vida) (Jean-Luc  Godard,  1980), Max,  mi  amor(Nagisa  Oshima,  1986), La  insoportable  levedad  del  ser (Philip Kaufman,  1988), Los  poseídos (Andrzej  Wajda,  1988), Valmont (Milos  Forman, 1989), entre otros. Como  escritor,  es  conocido  por  títulos  como El  círculo  de  los  mentirosos, Le  rêveil de  Buñuel, Para  matar  el  recuerdo  (memorias  españolas) y  por  su  amplia  obra  de ensayo centrada en el cine. Carrière, además de guionista y escritor, también es un excelente autor dramático. Le circuit Ordinaire, L'Aide Mémoire o La controversia de Valladolid son ejemplos de su larga trayectoria que se completa con su trabajo a lo largo de 30 años con Peter Brook.  Esta  fructífera  colaboración  nos  ha  regalado  algunas  de  las  mejores  piezas del  teatro  europeo  contemporáneo. La  Conference  des  Oisseaux, l'Òs, Carmen, Mahabharata. En  julio  del  2011  el  Gobierno  de  España  le  concedió  la  Orden  de  las  Artes  y  las Letras,  en  reconocimiento  a  su  extraordinaria  labor  como  embajador  de  la  cultura española

Premios y galardones destacados:
2015 Oscar honorífico Premio a la trayectoria profesional 
2011 Gobierno de España Orden de las Artes y las letras
2003 CESAR Mejor guion por Amen
1988 BAFTA Mejor  guion  adaptado  por The  unbeareble Lightness of Being
1973 BAFTA Mejor  guion  por El  discreto  encanto  de  la burguesía
1969 Festival de Cannes Premio   del   Jurado  al   mejor  corto  por La Prince à ongles
1962 Oscar Mejor corto por Hereux Anniversaire 

Más información
     Las Palabras y la cosa. Carrière

José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

 

 

 

 

 

 

Última actualización el Viernes, 04 de Noviembre de 2016 15:23
 
Adobe Creative Suite 6 Design & Web Premium || Microsoft Windows 7 Home Premium || Adobe Creative Suite 4 Master Collection MAC || Parallels Desktop 7 MAC || Autodesk AutoCAD 2010 || Navicat Premium 9 || Microsoft Office 2011 Home & Business MAC || Adobe Photoshop Elements 10 || Adobe Acrobat X Pro || Adobe Photoshop Lightroom 5 || Sony Vegas Pro 9 || Adobe Creative Suite 5 Web Premium