EL JUEGO DEL AMOR Y DEL AZAR EL JUEGO DE MÁSCARAS Y DE LA MENTIRA
|
FOTO BASE:PRODUCTORA |
Pierre de Marivaux (1688 - 1763) declaraba: "He observado en el corazón humano los diferentes rincones en que puede ocultarse el amor cuando teme mostrarse, y en todas mis comedias me he propuesto sacarlo de sus escondites"
Después de Racine (1639 - 1699), Miravaux es el "poeta del amor del teatro francés".
EN ESTA LÍNEA DE COLABORACIÓN VAMOS A SEGUIR
|
|
|
ERNESTO CABALLERO FOTO: www.madridteatro.net |
De la mano de Josep María Flotats llega al Teatro María Guerrero El juego del amor y del azar (1730), una producción del Teatre Nacional de Catalunya, que se incluye en el convenio de intercambio cultural de Barcelona Madrid. Hace poco se presentó en el Teatre Nacional de Catalunya el montaje Montenegro (CLIKEAR), que en palabras de Ernesto Caballero, director artístico del Centro Dramático Nacional,
- la experiencia ha sido exitosa en todos los aspectos. Quiero aprovechar la ocasión para agradecerle a Xavier Albertí- director artístico del Teatre Nacional de Catalunya - la espléndida a cogida que nos ha dispensado todo el equipo del Teatre Nacional de Catalunya. En esta línea de colaboración vamos a seguir y este montaje es el siguiente paso, que privilegia a esta casa por quien está al frente de este proceso artístico: Josep María Flotats, un gigante de la escena, un maestro de maestros. Alguien de quien tenemos que aprender y da esplendor a nuestro teatro.
UNA CONDICIÓN: ENSAYAR TRES MESES
Xabier Albertí confirma el éxito de la experiencia de Montenegro en Barcelona que califica de
- extraordinaria. Estar en Madrid es un placer enorme y tenemos muchas ganas de seguir coproduciendo, intercambiando espectáculos y dialogar que, finalmente es la gran la función de la cultura. Para mí es un honor traer al Centro Dramático este espectáculo extraordinario. Josep María Flotats, cuando decidimos que lo íbamos a hacer, puso una condición, más de una, pero voy a hablar sólo de una. La condición era que quería ensayar tres meses. Lo entendimos perfectamente, porque éste no es sólo un gran espectáculo, sino que es un ejercicio de generosidad y de maestría, por parte de este admirable maestro con una joven generación de actores. Tuvimos la suerte de que de su mano venía creadores de la talla de Ezio Frigerio en la escenografía, Franca Squarciapino en el vestuario y Albert Faura en la iluminación. Quiero resaltar que la pequeña reducción del escenario del María Guerrero le va maravillosamente bien a la escenografía de Ezio. Estoy convencido de que se va a disfrutar enorme del espectáculo.
La versión al castellano es de Mauro Armiño que, según Ernesto
- es una mano que garantiza la excelencia de la traducción.
FLOTATS, VUELTO A SU JUVENTUD
|
|
JOSEP MARÍA FLOTATS/MAURO ARMIÑO FOTO: www.madridteatro.net |
|
La motivación por parte de Flotats de montar esta obra se remonta a su juventud
- porque es uno de los primeros ejercicios que hice en la Escuela de Estrasburgo, cuando empecé este oficio, junto con los versos alejandrinos de Racine, que era lo que nos hacían trabajar a fondo.
Flotats actuó unos años en la Comedie Francaise y conoce bien ese mundillo.
- En la Comedie los actores que hacen Marivaux son los más dotados para pasar de un género a otro. Hacen tragedia y comedia, pues allí hay "le tragedien et le comediant". Pero lo que hacen tragedia y comedia son los que saben hacer Marivaux. Es una raza particular de actores.
MARIVAUX, MUY COMPLICADO EL MÁS ALTO NIVEL DEL LENGUAJE
El porqué de la necesidad de esa "raza de actores" se debe a que
- Marivaux es muy complicado. Es siglo XVIII francés, el más alto nivel del lenguaje, el más culto y la expresión dramática más exquisita. Acaba de Luis XIV y termina una época. Vienen 7 años de Regencia, antes de que suba al poder Luis XV. Durante Luis XV hay una explosión social y Marivaux, en plena madurez, escribe influenciado por los italianos que han podido regresar gracias a la Regencia. Los italianos estaban exiliados por culpa de la Comédie, ya que les hacían la competencia y no los quería ver más. Esto supone un teatro que rompe con la tradición, porque viene lleno de la Comedia dell'Arte, que es un teatro más basado sobre la improvisación, pero por primera vez esta Comedia dell'Arte ser rige por respetar un texto y Marivaux, dentro de ese teatro que en la Comédie se interpretaba de una manera más engolada, y por eso no tuvieron éxitos sus primeras obras en la Comédie, encuentra un público enorme. Curiosamente Marivaux, durante toda su vida, tuvo un gran éxito, y la Comédie, después de los italianos, siguió montando Marivaux y tuvo éxito, pero después de su muerte es un autor olvidado, incluso en Francia, y hasta el s. XX , hacia 1935, no reaparece, gracias a los grandes directores. Jouvet lo retoma y como Patrice Chéreau, ya es una estrella al montarlo leda un protagonismo muy importante. La descentralización dramática lo redescubre.
|
FOTO: PRODUCTORA |
MARIVAUX, CASI UN DESCONOCIDO EN ESPAÑA
Marivaux es de los autores franceses representados a nivel mundial menos en España. Es casi un desconocido. La última vez que se hizo Marivaux en Madrid, fue con Miguel Narros: El triunfo del amor en el Círculo de Bellas Artes en versión de Mauro Armiño, quien ha traducido al castellano El juego del amor y del azar.
La llegada de Marivaux al Teatre Nacional de Catalunya, se propició el nombramiento de Xabier Albertí como director a este teatro, el cual dijo a Flotats:
- no imagino empezar la dirección sin que estés tú en la primera temporada haciendo algo. Entonces le dije: vamos a montar una obra. La primera cosa que hice en Barcelona fue la Giornata Paticolare, el Cyrano y justo después El despertar de la primavera. Pensé, al estar ausente 16 años del Nacional, me gustaría hacer lo mismo que hice con El despertar de la Primavera: coger gente joven y otra generación de actores. Si hago El juego del amor..., el padre tendrá que ser uno que no sea tan joven. Entonces pensé que está muy bien que el que me hacía el adolescente en El despertar de la Primavera han pasado ya 20 años y ahora me hará el padre. Así es una manera de aportar la tradición, que es lo que echo de menos en España. La tradición que había cuando existían las grandes Compañías y que ha casi desaparecido.
|
|
|
FOTO: PRODUCTORA |
En la desaparición de tal tradición Flotats ve que
- ahí está el problema de cómo se van formando y afinando su instrumento los actores, si no tienen la posibilidad de ejercer su oficio de una manera continuada. Es muy difícil. Entonces me dije: cogeré actores jóvenes, habiendo hecho cosas, pero no muchas, y el adolescente de El despertar de la primavera, será el padre: Álex Casanovas. La idea era hacer un ejercicio de estilo como hice como El despertar.
EL JUEGO DEL AMOR Y EL AZAR UN EJERCICIO DE ESTILO
Al hablar de Ejercicio de Estilo, Flotats deja claro que no pretende dar una lección magistral con su montaje, sino transmitir de lo que él conoce. Por eso se presenta como un "transmisor".
- Sé que soy capaz de transmitir aquello que me han enseñado. No invento nada. Me acuerdo y creo que entendí lo enseñado, y en ese sentido de tradición y de continuidad me apetece mucho transmitirlo, y creo que es importante. Además me siento con la obligación, al tener la escuela que has tenido, de transmitir, mínimamente, lo que has aprendido.
EL JUEGO DE MÁSCARAS Y DE LA MENTIRA
El protagonista de Marivaux, según Flotats, es el lenguaje. De sus treinta y nueves obras de teatro, en la mayoría, en los títulos, está la palabra "Amor". Ello supone, según Flottas, que
- es un teatro de sentimientos. A través de ellos, permiten a los personajes descubrir su propia verdad. Marivaux es el juego de máscaras y de la mentira: cómo un personaje disfrazado de otro personaje, y haciéndose pasar por otra persona, cuenta aquello que no siente para conseguir una verdad. Es una interpretación semejante a las muñecas rusas. Cómo puedes pedir a un actor que te interprete la muñeca de dentro: un poco mayor, un poco mayor y la que se ve. Es diabólico, pero genial. Entonces, ese ejercicio tan difícil, donde el lenguaje siempre o casi siempre está diciendo lo contrario de lo que sabemos o imaginamos que siente el personaje para conseguir descubrir el sentimiento del otro, pero como el otro también se ha disfrazado no se encuentran, pero, al mismo tiempo, se revelan ellos mismos sus necesidades, sus verdades, entra la relación entre nobles y plebeyos, entre amo y criado, la del dinero las convenciones sociales, la etiqueta social... Todo eso entra en juego. Como hoy, pero hoy sin ningún estilo, y el alto lenguaje no existe. Esto me lo decía Jean Claude Brisvil (CLIKEAR), fallecido este agosto, cuando yo con motivo de La cena, le decía "es que usted escribe un lenguaje de calidad, pero se entiende y no es acartonado, artificial", y respondía:"Bueno, claro, es lo mínimo que puede hacer un escritor de teatro. Para escribir como habla la gente en el metro, no vale la pena".
Por ejercicio de estilo, Flotats entiende que a nivel interpretativo
- lo actores siempre están interpretando otra cosa de lo que piensan o para hacer ver y hacer creer otra cosa al "partenaire". Como yo no hacía de actor, pensé que era lo ideal, porque cuando haces de actor y director hay cosas que se te escapan en el escenario, porque no estás siempre mirándolas.
LOS ACTORES Y PERSONAJES DE LA MISMA EDAD
|
|
MAURO ARMIÑO FOTO: www.mdridteatro.net |
|
El que Ezio Frigerio y Franca Squarciapino se hayan ocupado de la escenografía y vestuario, respectivamente, Flotats lo califica de "suerte"
- porque particularmente para el siglo XVII francés son lo mejor de lo mejor. Yo el juego del amor... siempre lo he visto encerrado en el Salón de una casa, pero ahora lo veía al aire libre, nunca se ha hecho así, pensando en El despertar de la Primavera, en el que los actores son muy jóvenes y tienen la edad de los personajes, hace que se entienda más la sorpresa del amor. Se puede pensar que para Silvia, es la primera vez que se enamora. y lo hace posible el físico y la edad de la actriz (Vicky Luengo). En la Comédie los grandes actores, gracias a su gran oficio y talento, he visto alguna vez algún Marivaux, y la damita joven interpretada por una actriz un poco talludita, pero genial. No son 20 años, sino 50 que aparentan treinta y no sé cuantos. Te admiras el ver cómo lo frasean, cómo utilizan la mentira, cómo utilizan el saber hacer, pero yo pensaba en la posibilidad del mismo oficio, pero con la edad joven. La Julieta de Zefirelli, cuando la montó en teatro era una actriz que parecía que tenía 16 años, la vi de lejos en el Sara Bernardth, y era una delicia cómo se movía y ya tenía 32 años. Quiere decir que hay un bagage indispensable en nuestro oficio.
Tal bagage parece haberlo encontrado en los actores de esta versión, pues
- estoy muy orgulloso con los actores que tengo. No los conocía. Hice pruebas a unos, a otros los vi en espectáculos que hacían en Barcelona, y me dio mucho ánimo, porque encuentro que es una generación muy espabilada y con talento. Es gente despierta, con ganas de hacer teatro, hacerlo bien y con textos de calidad, y disponibles continuamente. Me ha hecho feliz trabajar con ellos. No les cuento las dudas que tengo como director, porque si lo cuento, se aterran, se van y me dejan. El placer y privilegio que puede tener un director, algo que el público nunca lo tiene, de estar ensayando con los actores y ves que van dando pasos..., alguno se ha estancado, pero nunca recula, nunca da un paso atrás o da un paso adelante. Les dices una cosa y al toro día la hacen un poquito mejor. lo más emocionante es, cuando un buen día, haces las dos escenas seguidas y de golpe nace en un segundo el personaje. Asistes al parto. Eso no tiene precio. Es el regalo más extraordinario que puede tener un director de teatro. Ellos no son conscientes que ha nacido el personaje en ese momento, y nunca más se pierde. Si algo que les puedo dar es esa tradición. En la Comédie es evidente que los actores son fantásticos porque se pasan 12 horas empleados fijos, y pasas de un Corneille a un Marivaux, a un Ionesco, a un Pirandello, a un Beckett, a un Shakespeare y con directores distintos. Son actores que tienen el instrumento más afinado del mundo. ¿Por qué eso no es posible en nuestra geografía?
TOMBÉ D'AMOUR
El emprender algo en el teatro para Flotats, siguiendo la filosofía de Marivaux es porque
- me enamora. "Tombé d'amour", que es una caída física. Se dan un porrazo. Descubren, y al descubrir el amor, se les plantea:"¿Cómo puedo yo enamorarme, siendo una noble, de un lacayo?" Es impensable y resulta que sí. Aparece la educación de la sociedad que la reprime, en el caso de Silvia. igual me pasa a mí, que monto eso por enamoramiento, porque me gusta, porque lo conozco un poco y tengo una idea clara de cómo lo quiero. Espero hacer con aquello algo de bien, pro no forzosamente es algo nuevo. No pretendo renovar nada. No me considero creador. Soy un transmisor. Sé de dónde vengo y ya veremos a donde voy, pero sé de dónde vengo y lo reivindico. Esa es mi escuela reivindicar de dónde vienes. El sentido de la tradición. Cuando alguien me ha dicho "Montas El juego del amor, mus bonito, muy clásico" Rostropovicth tocó a suite de Bach y es clásico. Hay en la palabra clásico como de que no es nuevo.
|
FOTO: PRODUCTORA |
LAS DOS VERSIONES CATALANA Y CASTELLANA, MAGNÍFICAS
Este montaje cuenta con las dos versiones: la catalana de Salvador Oliva y la castellana de Mauro Armiño. Tanto una como otra Flotats las califica de magníficas.
- Salvador hizo una traducción fiel y que se fraseaba muy bien y de alto nivel, como lo es la de Mauro, lo que pasa es que no es la primera vez que oís y veis las versiones de Mauro. Una vez más ha hecho un lenguaje dentro del estilo de Marivaux, fiel y sin traicionar nada. Al mismo tiempo los actores lo han fraseado con facilidad.
TEMPOS DISTINTOS PARA LAS DOS VERSIONES
|
|
|
|
ÁLEX CASANOVAS FOTO: www.madridteatro.net |
ÁLEX CASANOVAS FOTO: PRODUCTORA |
Uno de los escollos a salvar es el representar en dos lenguas: la catalana y la castellana, máxime, según Flotats, cuando nos enfrentamos a Marivaux, por el juego de que
- no digo la verdad para esconder una verdad que no quiero decir y una mentira, y me contestan con otra mentira para que no sepa la verdad. Se trabaja en una lengua con unos movimientos, unos tempos, nos ritmos que obliga la lengua propia por sus propios ritmos y acentos tónicos, es decir su partitura partiendo de Marivaux y luego dices:"¡Nenes! ahora en otro idioma, castellano". Es diabólico porque aunque el significado es el mismo, la frase no se construye igual. Hay tendencia inconsciente a hacer una traducción literal, que eso es lo que nos les ha sucedido, ni les sucede. Nuria Espert vino a ver el ensayo y me dijo:"¡Qué bien! y el castellano pasando del catalán a esa velocidad. Las barbaridades que he llegado a decir yo pasando del catalán al castellano". Le dije: "Y yo". El día del estreno en el Bellas Artes haciendo París 1940, tenía que decir "Eso no es como un pajarito que está encima de una rama", y dije, sin más, "Eso no es un pajarito que está encima de una branca". El público educadísimo ni mu, pero por dentro pides aquellos de ¡Telón! ¡Por favor telón! Es muy difícil pasar con el mismo partenaire, el mismo traje, el mismo sentimiento, la misma puesta en escena de una lengua a otra lengua.
|
FOTO: www.madridteatro.net |
CAMBIAR LA POSICIÓN DE LOS DEDOS
En esta línea Flotats recuerda que
- una pianista famosísima, Alicia de la Rocha, me contaba, que Arthur Rubinstein, en los últimos años de su vida, en un concierto en Carnegie Hall le dicen:"¿puede hacer ese mismo concierto en Junio del próximo años en Londres, en Albert Hall?" Dijo:"No, porque lo tengo que trabajar"."Tiene usted todo un año." "No, no, necesito dos o tres". "Por favor, maestro usted es Rubinstein..." "No, pero es que hace ya 10 años que todo este concierto de Mozart, y lo quiero volver a trabajar de nuevo, cambiando la posición de los dedos para no quitarme los hábitos" Alicia me decía:"Cambiar la misma melodía, el mismo sentimiento, pero en lugar de que sea éste dedo, sea éste, es imposible. Sólo Rubinstein lo puede hacer o lo quiere hacer. El cambio de lengua lo comparo a esto, porque son unos pasos con unas tónicas y respiración diferente. Un texto es orgánico y el actor no piensa lo que dice. Lo siente. Si lo tiene que pensar, la caga. Por eso no hay que pensar, sino estar en escena. Hay una manera de frasear, en la que, como decía Rubinstein, no hay que pensar dónde van los dedos, como cuando andamos el cerebro no dice"¡Ojo! con la pierna derecha que hay un escalón" Inconscientemente el cerebro lo ve y subes el escalón. En el teatro es como en la danza, la articulación de la boca está en la memoria. Sabes que tienes que decir algo que empieza por a, u, e... Lam musculatura va directa, y eso es físico en el actor. Hay gente que habla cinco idiomas fácilmente, pero memorizarlo de uno a otro con los movimientos y el partenaire es otra historia. Pasa con todos los idiomas. Nuria Espert me decía:"Voy a hacer Rey Lear con Lluis Pasqual en el Lliure en catalán. La que me espera porque luego la tenemos que hacer en España en castellano".
STALIN PONE EN UN APRIETO A FLOTATS
Flotats hace unos años adaptó una novela y surgió Stalin, un espectáculo estrenado en Barcelona,
- La novela era muy dialogada y me fue relativamente fácil hacer los diálogos de la obra. La novela era en francés, de modo que hice la adaptación en francés y luego la pasé al catalán. Cuando traduces tiene la posibilidad de escoger de cada frase tres ,siete u ocho... versiones. Tienes que decidirte por una ¿Cual?. Una vez elegida, me puse a memorizar el texto y me di cuenta que pasaba de la primera versión a la segunda, a la tercera... Tuve que decidirme y me costó un poco porque habíamos hecho la versión. La hicimos en Barcelona viene Mario Gas y dice:"Eso lo quiero en el Teatro Español" llamé a Mauro, porque "ni muerto hacía yo el castellano". Le pedí que me mandara algunos trozos de monólogos largos para aprenderlos. Al verlos los vi muy fácil. Al día siguiente me di cuenta que hacía la traducción literal del catalán. Estuve todo el mes de agosto y no conseguí aprender cinco páginas. Podía decirlas mal, pero no lo que estaba escrito en castellano. me angustié tanto que fui a ver a un neurólogo y pensé: "me retiro del teatro, ya no puedo memorizar" el neurólogo me dijo que estaba normal. Después fui a ver a un psiquiatra. Me dijo no pasa nada, relájate. Llama a Mario Gas:"No lo podemos hacer en Octubre porque no me sé el texto. No tengo por qué flagelarme". Entonces hicimos Pascal Descartes (CLIKEAR). Le dije "si consigo aprenderlo". Llamé a Mauro y "empieza a traducir corriendo". Me da la primera página y sin ningún problema.Con motivo de tal anécdota un titular de periódico anunciaba que "Flotats había perdido la memoria".
|
FOTO: www.madridteatro.net |
LO MÁS LOCO, ALTERNAR LAS DOS VERSIONES
- Lo más loco es cuando compaginas las dos versiones -añade Álex Casanovas. cuando llevas asumidos los dos, sí que puedes hacer rápido el cambio de Chip pero al principio te salen frases castellanas en la versión catalana y viceversa. Es como conducir en Inglaterra y aquí. haces un esfuerzo tan grande para conducir por la izquierda que cuando legas aquí, sigues conduciendo por la izquierda.Cuesta desaprenderlo hasta que no llega esa asimilación en la que no piensas si estás en Cataluña o fuera.Yo soy incapaz de repetir un texto si no estoy de pie o moviéndome sobre el escenario, porque el cuerpo me lleva a... En El juego, no sólo era cambiar el texto, sino la manera de llegar a tal punto.El espacio te lleva a repetir lo propio de cada lengua. Es automático.
La palabra exacta es:"No hay que aprender, primero hay que desaprender - concluye Flotats.
MARIVAUX UN NO ILUSTRADO VOLTAIRE EL OLVIDADO TEATRALMENTE
Marivaux con respecto a sus contemporáneos ilustrados, es una persona un tanto despreciada, sobre todo por Voltaire. Los ilustrados son el Teatro profesional de entonces . Flotats precisa que además de despreciarlo por no ser ilustrado
- hay envidia. Marivaux es nombrado para la Academia Francesa y Voltaire, no. No se lo perdona
- Hay otra cosa. Voltaire estaba haciendo unas tragedias absolutamente espantosa, que ni existen siquiera, pero el gran dramaturgo era él. Lo que hacía Marivaux, era despreciable, era los italianos, no era teatro. El teatro tenía que ser en verso, grande y con mucho aspaviento. Esto era, "bueno, los italianos". Lo que hacía Marivaux era empalmar con Molière y los Italianos. Eso, para ellos, era un género menor. Después se ha visto que la pomposidad volteriana se ha muerto - añade Mauro Armiño.
MARIVAUX, EL PRIMER TEATRO QUE HABLA DE LA MUJER
|
|
|
PIERRE DE MARIVAUX PINTOR: LOUIS MICHEL VON LOO |
Uno de los temas es la educación
- Marivaux es 30 años antes de la Revolución Francesa y unos pocos menos de Beaumarchais con Las bodas de Fígaro, y es el primer teatro que empieza a hablar de la mujer. Es un teatro femenino por excelencia y también habla de, no de la igualdad de género, pero en El juego del amor... el Padre, para la época, es un padre muy moderno. dice a su hija:"Va a llegar tu pretendiente, pero si no te gusta eres libre. No tienes por qué escogerlo. Eso es totalmente inaudito en el s. XVIII y en la nobleza. En su momento podría chocar al espectador convencional de la Comédie que asistía a un teatro mucho más acartonado. Por eso Marivaux no tenía éxito en la Comédie porque lo interpretaban a primer grado, como interpretaban un Corneille o un Voltaire. Marivaux anuncia el juego perverso con el amor.
LA EDUCACIÓN DE LOS MARIDOS
- Esta obra - añade Mauro - es una educación de los maridos. Silvia es mucho más lista. Se entera antes que él del juego que los dos están haciendo. Al marido hay que enseñarle. Es todo muy sutil, pero está ahí. Silvia cifra su felicidad en esto. Se lo dice a su Padre: "Si me dejas hacer este juego, cuando después nos casemos y seamos felices, cuánto nos vamos a acordar de esta situación que hemos montado". El chico lo monta a lo tonto, para ver si es guapa o fea. Silvia va al matrimonio y a jugar todas sus bazas, pero con seguridad de que sí es con amor. Todas las mujeres de Marivaux son mucho más listas que los hombres.
- El público sale con la sensación de un teatro de calidad y que cuenta una historia, que creo puede enganchar con la actualidad. La mentiras que se cuentan para conseguir lo que ellos desean es totalmente contemporáneo y puede ser hoy mismo - añade Flotats.
- La descripción que Silvia hace al principio de distintos tipos de maridos y como se presentan en la sociedad - precisa Álex -, y cómo ellos quieren mostrarse. Eso actual.
- La hipocresía de la sociedad- añade Flotats.
- Es cierto que en lo que respecta a la hija con quién se va casar ahora lo vemos superado, pero si en lugar de un criado ponemos un inmigrante y uno de aquí, un judío con un palestino o un católico, de repente dices ¿qué pasa aquí? Ahí podríamos hacer el mismo paralelismo, de qué manera Marivaux comienza a romper estos tabúes, entre comillas, porque después vemos que el Padre sabe que es un juego y por eso deja a la hija libre, pero lo que sí se pacta entre los dos padres es que si uno no encuentra al otro de su agrado no pasa nada y sí lo podemos deshacer. Eso sí sigue ahí. Lo han pactado antes de saber que sus hijos van a hacer ese juego para conocer a la otra pareja. En este sentido se podría extrapolar como estamos ahora.
|