CYRANO DE BERGERAC
UNA NARIZ CON CORAZÓN Y LIBERTAD
Vuelve Cyrano. Digo vuelve porque en Madrid, en estos últimos años Cyrano ha sido título recurrente. En el 2006 la Compañía Teatro Meridional montaba un Cyrano (CLIKEAR) con sólo cuatro actores. Funcionaba. Esa misma filosofía la ha aplicado ahora a Romeo, limitado a tres actores, que acaba de estrenarse en el Teatro Galileo de Madrid. En el 2007 llegaba la Teatro Español otro Cyrano (CLIKEAR) con un aliciente, por lo mítico del apellido, John Strasberg como director, y protagonizado por José Pedro Carrión. Ya en el 2012 el Teatro Real traía la versión del Cyrano operístico (CLIKEAR) con Plácido Domingo y Ainhoa Arteta. Tiempo atrás Gustavo Pérez Puig montaba un Cyrano en el Teatro Español con Manuel Galiana como protagonista. Un Cyrano con todos los ingredientes del teatro como se hacía entonces: cambios de decorado, figurantes etc.
· Hacía muchos años que no se representaba en Cataluña y no sabíamos qué iba a suceder. La última fue hace unos 30 años para José María Flotats, cuya traducción en catalán la hizo Xavier Bru de Sala, el mismo al que he acudido para esta nueva versión.
|
MARTA BETRIU / PERE ARQUILLUÉ
FOTO: BITO CELS |
Tal elección para Xavier es…
· …un honor que volvieran a confiar en la misma versión. En su momento hice la versión íntegra al catalán a partir del francés y consultando otras traducciones. Sobre ella hemos trabajado en esta nueva versión en la que no presentamos todo el texto, pues la duración sería de cinco horas. Lo que sí tengo traducido el texto integro al catalán, y ese fue sobre la que trabajaron Josep María Flotats y Mauricio Scaparro – director -, abreviándola.
De aquella versión reducida al transponerla a La Perla 29, continúa Oriol:
· Durante los ensayos hemos quitado un 20%, pero ha sido sacando de aquí y allá. Fueron microcortes, nunca escenas o párrafos enteros.
La versión que vemos en Madrid es una traducción al castellano, realizada, también, por Xavier.
· Lo que he traducido al castellano es a partir de la versión escénica con esos microcortes, y la he elaborado a partir del francés y de la versión catalana. De todos modos. Si alguna editorial me pide la traducción castellana total, estoy dispuesto a hacerla – se deja caer Xavier.
Hay algo más para esta traducción castellana. No solamente se ha tenido en cuenta el texto catalán,
· Sino que trabajaba sobre el supuesto de que iban a ser los mismos actores y, por lo tanto, conocía sus gestos y su expresión. De este modo no operas en el vacío. Sabes el contexto en que irá la versión. Entre el francés y el catalán, escogí lo que me parecía más apropiado para el castellano. Después con los actores la fuimos afinando más - añade Xavier.
|
BERNAT QUINTANA
FOTO: BITO CELS |
La traducción tiene un doble grado de complejidad al ser en verso. Verso catalán y verso castellano.
· Oriol me advirtió de un peligro – subraya Axier -, como es la posibilidad de la monotonía, en el que, a veces, se cae en el verso ritmado. Por eso, en ciertos momentos, hemos dejado el verso a mitad, pues se trata de versos alejandrinos pareados, a los cuales el oído actual no está habituado.
· Sólo son pequeñas licencias, como usar versos no ritmados y alguna prosa, pero el total de la obra es en verso – precisa Oriol.
VERSO Y MOSQUETEROS, TRAIDOS AL SIGLO XIX
Una de las decisiones que llevo a La Perla 29 a montar Cyrano ha sido porque…
· … se trata de una obra importantísima en el repertorio teatral – califica Oriol -, y su originalidad está en que se escribe dos siglos después de cuando sucede la historia. Ya no hay mosqueteros y el teatro de la época de Edmond Ronstand no abunda en el verso. También es un juego con la forma para contarnos una historia de amor, al mismo tiempo que nos habla de una persona libre, alguien que todos querríamos ser. Cyrano tiene un gran problema. Su grande nariz, la cual le causa un complejo de no ser amado. Todos sus complejos vitales se centran en su nariz.
LA NARIZ, ESPEJO DEL ALMA
Por todos estos valores Xavier se declara:
· un enamorado de esta obra. Después de haberla traducido, pensé escribir algo sobre ella y busqué bibliografía en castellano, para ver qué se había dicho sobre ella. Hace 25 años, en España, no había nada. En Francia, en cambio, había una bibliografía desbordante. Es una obra del teatro universal que se ha versionado en cine, teatro, televisión. Vertida a muchos idiomas y muy representada, por lo cual no se puede decir que sea una obra menor que, simplemente, ha tenido mucho éxito. No, no es una obra menor. Hace unos veinte años descubrí unas declaraciones de un profesor de una Universidad francesa que afirmaba: “La nariz es el espejo del alma”. Es el caso de Cyrano. Él es consciente de su defecto, y, por lo tanto, se cree indigno de ser amado y ese el núcleo de su tragedia, que está simbolizado en su nariz. El resto de la humanidad padece lo mismo. Nuestros defectos los llevamos en el alma y condicionan nuestras vidas. Hay dos escenas de amor muy significativas. Una es aquella en que Christian se enamora de Roxana, aunque ella, sin saberlo, se está enamorando de su primo Cyrano. La otra es el momento de la guerra. Roxana se declara a Cyrano. No se trata de un amor de coqueteo, sino profundo y de verdad. Cyrano se lo cree. Es un juego teatral tan bien hecho y tan bien montado que es seguro que existió. Parece una obra liviana, pero no lo es.
UN CYRANO CON UN PUNTO NAIF
|
PERE ARQUILLUÉ
FOTO: BITO CELS |
Pere Arquillué es este nuevo Cyrano. Desde 1990 no ha dejado de hacer teatro en Cataluña. Su interpretación teatral la ha alternado con el cine y las series televisivas catalanas. En Cataluña es toda una institución actoral. A principios de temporada lo hemos podido ver en la versión castellana de ¿Quién teme a Virginia Wolff?, con Carmen Machi, para la versión castellana.
· El secreto de esta función está en lo naif, que hizo que familias enteras, en Barcelona, vinieran a verla. Era una alegría verlas disfrutar. Une la brillantez con la profundidad del verso. El papel me lo propuso Oriol y, pronto, nos dimos cuenta que había que ir muy cogidos del brazo. Hemos hecho un trabajo muy artesanal, franco, transparente, trabajando desde lo naif. El personaje es de una complejidad tremenda y la obra es maravillosa, estupenda.
· Nos dejamos llevar por el personaje sin tener que subrayarlo, porque de ese modo queda menos plano – interrumpe Oriol.
· Lo que sí pide es una implicación del propio actor. Es una especia de clown y poeta romántico, por lo tanto no puedes encontrar referentes. Tienes que buscar su propia alma, que tiene que hacerla tuya. Yo vengo del interior de Barcelona, de un pueblecito, y eso me ha permitido hacer este Cyrano de un modo más terrenal. Soy de pueblo y esto te sale, haciendo de Cyrano un ser muy directo. No exhibicionista, pero sí brillante, lo cual no hay que subrayar. Esto implica el modo de decir el verso y el modo de moverme. Es algo que tiene que salir del alma. Es un Cyrano que surge muy de dentro Para mí era un reto, pues hacía muchos años que no se representaba. Yo, al principio, estaba acojonado, pero fue muy bien, y sobre todo viendo la reacción del público, que te da seguridad. Ahora con el cambio de lengua cuesta un poco. Uno quiere ser como Cyrano, por su gran corazón. He buscado en la parte más oscura, sus puntos más débiles – concluye Pere.
· Mirando a este Cyrano, yo querría ser como él – advierte Oriol.
ROXANA, MÁS ALLÁ DE LA COQUETA FRIVOLIDAD
|
PERE ARQUILLUÉ
FOTO: BITO CELS |
El personaje de Roxana es el pivote sobre el que basculan su enamorado oficial, Christian, y el enamorado oculto, Cyrano. Xavier advierte que…
· …normalmente Roxana, en los Cyranos tradicionales, no evoluciona, o no se ve esa evolución. Aquí sí. Stendhal– escritor francés del siglo XIX - denuncia a los franceses porque confunden el amor con la vanidad. El amor aparece como un juego de vanidades, por ejemplo Las relaciones peligrosas, en el que se juega con sentimientos de uno y otro. Rostand comienza con una Roxana coqueta en este mundo de vanidad. A partir de la profundidad de los versos de Cyrano – los que recita haciéndose pasar por Christian – se transforma. En esta versión se aprecia más esa transformación.
Roxanaes Marta Betriu, salida del Institut del Teatre de Barcelona, desde 2003 ha desarrollado una gran actividad teatral en Cataluña. Su último trabajo ha sido en el 2012 con El mercader de Venècia, dirigida por Rafael Durán, para el Teatre National de Catalunya (TNC, Sala Grande). Ha compaginado el teatro con cine y televisión.
· Para crear mi personaje, me he sentido muy acompañada por Oriol y Pere– confiesa Marta -, entre los tres hemos hecho una Roxana muy terrenal y con menos tópicos. En el texto puede aparecer una Roxana coqueta y cursilona, y nos hemos podido quedar con ella, pero lo hemos llevado más al papel de la mujer, y enamorada. Queda seducida no solamente por la belleza, y es más contemporánea que antigua.
Bernat Quintana interpreta a Cristián, el amor oficial de Roxana. Un personaje que queda en segundo plano, ante la brillantez de Cyrano, y que en muchas versiones casi desaparece.
· Aquí no. Es un personaje, también, complejo. No sabe expresar lo que siente y ello le obliga a un cambio de papeles, con lo cual se crea un trauma como sucede en los triángulos amorosos.
Bernat Quintana comenzó su actividad teatral en 1995, y a partir de entonces los títulos teatrales se ha indo sucediendo en alternancia con televisión y algo de cine.
Otros personajes son el Capitán Carbón y Cuigy, que interpreta Babou Cham; De Guise y Lignière son para Jordi Figueras; el Vizconde de Valvert y cadete para Isaac Morera; Ana, vendedora y cadete para Andrea Portella; la niña y cadete para Cecilia Valencia; le Bret para Ramon Vila, y Requeneau para Pau Vinyals.
· Hay un cuarto personaje – irrumpe Axier. Algo que es transversal a todos: la generosidad. Todos son generosos, incluso el malo de la película, el Mariscal. Todos van cambiando. El Mariscal aparece malo y termina siendo generoso.
UN CYRANO ARTESANAL
|
PERE ARQUILLUÉ
FOTO: BITO CELS |
La Perla 29 va más allá de una compañía teatral, es un Centro de Artes Escénicas, en el que la creación de cada espectáculo es individual.
· Nuestra filosofía es un trabajo en el que tratamos de simplificar las escenas y usar códigos de tipo artesanal, es decir que el público pueda entenderlo todo y que la persona que interviene en la obra conozca todo el proceso: como cortar la madera, como se construye… Somos una “troupe” que se planta ante el espectador con una sonrisa y pretendemos hacer arte. Hacer cultura. Comenzamos con una función sencilla, que luego se complica, lo cual no deja de ser algo profundo y de una cultura alta. No como la Televisión que se queda en la primera capa.
SIMPLICIDAD ESCÉNICA
El criterio con respecto a las puestas en escena opta por la simplicidad escénica.
· El término que vale para expresar esto es artesanal, como he dicho antes. A nivel escenográfico jugamos con albero – arena de las plazas de toros -, madera y unas cortinas. El albero viene a ser el polvo del tiempo. A ello se añade la iluminación como algo fundamental, y el Video. Otro de los elementos es el uso de la microfonía, pero no para que se oiga más, sino como elemento narrativo, que hace que se potencie más en un lugar que en otro.
DE UNA BIBLIOTECA AL TEATRO A LA ITALIANA
La obra se estrenó en la Biblioteca de Barcelona, un espacio más grande que el del Teatro Valle Inclán. Los espectadores rodeaban más el espectáculo. Para venir a Madrid y posibles giras, se ha adaptado al Teatro a la italiana.
· Pierde un poco de magia, pero gana en teatralidad – advierte Oriol.
CYRANO, UN TEXTO PARA LOS OÍDOS.
Xavier apuntala unas últimas palabras:
· Lo que hay que tener en cuenta es que, sobre todo, es una obra con un texto que tiene que entrar por los oídos. Los actores. Esto, lo ha pillado en catalán. Vamos a ver si en castellano lo pillan.
|