|
CON DERECHO A FANTASMA
DE FILIPPO LLEGA AL TEATRO MARÍA GUERRERO
|
Eduardo de Filippo ahora vuelve a visitarnos |
CON DERECHO A FANTASMA
EDUARDO DE FILIPPO LLEGA A UNO DE SUS ESCENARIOS:
EL TEATRO MARÍA GUERRERO DE MADRID
La temporada pasada Eduardo de Filippo acudía acertadamente con El Arte de la Comedia y ahora vuelve a visitarnos con Questi Fantasmi (1946) cuyo título en castellano es Con derecho a Fantasma, recuperando la traducción con la que se estrenó en España en 1958 bajo la dirección e interpretación de Fernando Fernán Gómez en el Teatro Infanta Isabel de Madrid. La colección de Teatro Escelicer (volumen 248) la publicó, en 1959, bajo el título: Con derecho a fantasma: apariciones fantásticas en dos actos y un epílogo, de Eduardo de Filippo, en versión de Jaime de Armiñán.
QUESTI FANTASMI: DIVERSAS TRADUCCIONES
|
VITTORIO GASSMAN, SOPHIA LOREN |
|
VERSIÓN EN VALENCIA, 2010 |
En cine Carlo Ponti la produjo en 1967 con Sophia Loren y Vittorio Gassman como protagonistas y la dirigió Renato Castellani. Se mantuvo el título de Questi Fantasmi en la versión italiana, pero la versión española se tradujo como La guapa y su fantasma.
El 27 de abril de 2010 en el Teatro Rialto de Valencia, y en valenciano, se estrenaba una versión manteniendo el título Questi Fantasmi con dirección de Juanjo Prats y como protagonistas: Josep Manel Casany y Enric Juenzas.
- La traducción literal sería Estos fantasmas, pero no refleja exactamente la expresión italiana – advierte Oriol Broggi, director de este montaje y del Compañía La Perla 29. En todo caso sería algo así como: ¡Ah! ¡Vaya con estos fantasmas! Ello relaciona estos fantasmas con los de los dibujos de los personajes que se parecen a los fantasmas antiguos y que pueden estar aquí en este teatro, el María Guerrero. Por ejemplo el fantasma de Margarita Xirgu y sobre todos los fantasmas de los actores famosos, porque los de los malos se van. Los personajes se quedan y son del tipo pirendaliano. Aquí los personajes que interpretan son sus fantasmas, los cuales impiden la relación, como por ejemplo la de un matrimonio. El que nos hayamos decidido por el Con derecho a Fantasma, además de mantener la traducción de su estreno en España, es que se trata de una casa “con derecho a fantasma”, emulando a aquellos alquileres españoles que indicaban:”con derecho a cocina”… En nuestro caso los clientes tienen derecho a tener relaciones con la mujer. En este viejo edificio hay fantasmas. Aparecen la amante de la mujer y decide confundirlo con un fantasma.
|
LA PERLA 29, UNA COMPAÑÍA COMO LAS DE EDUARDO DE FILIPPO
Este enredo fantasmagórico llega de la mano de la Compañía La Perla 29 que Oriol describe como
|
FOTO: DAVID RUANO |
- Una compañía pequeña, pero grande en estos años en Barcelona. Cogiendo a Filippo, que es autor, actor, director y productor, cogemos la base de su Compañía. Eran aquellas compañías de grandes familias que se emparejan y desparejan. Ese es nuestro esquema. Es un espacio en el que intentamos que los actores se sientan cómodos, aunque no pagamos mucho dinero. A este Filippo lo hemos trabajado desde el punto de vista de autor teatral y muy cercano a nosotros. Nuestra compañía, para este texto, está formada por actores de diferentes lugares: Nápoles y Barcelona. Eso supone distintas formas de trabajar.
|
CASTELLANO CON PINCELADAS NAPOLITANAS
Pau Miró (Barcelona, 1974), dramaturgo y actor catalán, descubre la compañía napolitana Teatri Uniti, cuyos integrantes son Enrico Ianniello, Andrea Renzi y Tony Laudadio y que la temporada pasada se presentaron en la Sala Princesa del Teatro María Guerrero con Magic Peple Show, a Oriol Broggi. Comenzó la relación Miró-Borggi –Ianello, que culminó en este proyecto, cuya peculiaridad es la de mezclar elementos culturales de Italia y Cataluña. Ello supone la mezcla de lenguajes (napolitano, italiano, catalán y castellano); la tradición teatral napolitana, poseedora de rasgos de la comedia dell’arte, y la catalana, y formas de expresión, gestualidad y concepciones de actor.
- Esto supone que en la obra se mezclan distintos idiomas. Se pasa de un idioma a otro sin darse cuenta. Por ejemplo Pasquale, el protagonista, habla generalmente en castellano pero a menudo se le escapan comentarios, frases, ideas en italiano. Todo esto sucede de forma natural, pues dos de los actores son napolitanos – Tony Laudadio y Pasquale Bávaro - y el resto catalanes. Por otro lado la traducción es de Pau Miró (catalán) y Enrico Ianniello (italiano).
|
|
ENRICO IANNIELLO, PAU MIRÓ
FOTO: ANTONIO SUÁREZ |
|
|
Eduardo de Filippo la escribió en italiano normativo para los personajes de cierta superioridad en la escala social como son Pasquale y Alfredo, y el dialecto napolitano para los de clase más inferior como son el portero, su hermana y los mozos. La traducción actual respecta este aspecto dialectal poniendo en boca de los personajes populares frases en napolitano.
- Comenzamos utilizando el castellano, el catalán y el italiano – añade Oriol -, pero al final la hemos dejado en castellano y con un poco de napolitano. Lo del catalán no quedaba demasiado bien. Se transformaba en algo de carácter político. Nuestra pretensión era utilizar las cuatro lenguas, pero no quedaba bien. Resultaba divertido, pero los que vieron los primeros ensayos y el estreno manifestaron que no quedaba bien, así que lo cambiamos después del estreno.
|
EDUARDO DE FILIPPO, EL SHAKESPEARE NAPOLITANO
|
TONY LAUDADIO
FOTO: ANTONIO SUÁREZ |
Tony Laudadio es actor napolitano y fundador de la compañía OTC, con la que ha gestionado el Teatro Garibaldi de Santa María Capua Vetere. El teatro napolitano no tiene secretos para él.
- Es un honor y placer volver aquí. El año pasado vine con Magic People Show y fue un éxito. La tradujimos, pero ya era una producción anterior. Ahora comenzamos con Eduardo de Filippo, que para un napolitano es como Shakespeare para los londinenses. Interpretar a Eduardo es maravilloso. Hacerlo en Italia es muy difícil pues se hace mucho y se sabe cómo lo hacía Eduardo. Con Oriol hemos mantenido la línea de Eduardo, pero Oriol le ha dado una ligereza y un modo de enfrentarse con él que no es “bíblico” (sagrado). Conozco desde niño el texto y al abordarlo aquí con Oriol es como descubrirlo por vez primera, como si interpretase un texto inédito de un autor que acaba de escribirlo para mí. Una de las ventajas es que de Eduardo lo más conocido en España de Eduardo es Nápoles millonaria y Filomena Maturano y, por lo tanto la trama de Con derecho a fantasma no se conoce como en Nápoles. La obra de Eduardo hace reír y llorar. Combinar elementos cómicos y dramáticos, lo cual es una mina para un actor.
- En este montaje lo interesante – interrumpe Oriol -, es ver cómo un actor italiano nos puede transmitir a Filippo, y nos acerca a la cultura italiana y en su lengua
|
|
FOTO: DAVID RUANO |
- Oriol consigue un montaje luminosos, ágil y como un gran divertimento – advierte Gerardo Vera -, sin que se sienta la carga teatral de que estamos haciendo algo rabioso. Por encima de toda dialéctica, este montaje tiene el alma de Eduardo de Filippo. Está el alma de los personajes. No busca la modernidad, sino lo que quiere y cómo lo quiere Eduardo. Vi el espectáculo en Barcelona con espectadores y comprobé cómo lo vivía el público y se reía. Hay una simbiosis perfecta entre el espectáculo y público. Con esta escenografía el Teatro María Guerrero se convierte en un especial escenario para esta obra. No me la imagino en un teatro como el Valle Inclán.
|
SOLERA TEATRAL EN EL TEATRO MARÍA GUERRERO
- Eduardo escribió esta obra para un teatro así – corrobora Tony.
|
ESCENARIO
TEATRO MARÍA GUERRERO |
- En este teatro la obra ha ganado – se reafirma Oriol -, pues este es un teatro antiguo, con solera. Es viejo en el buen sentido de la palabra: visual, sonoro, de carpintería teatral. Todo el escenario es de madera y todo eso ayuda al espectáculo.
El Teatro María Guerrero es reconocido por los actores y directores que han pasado por su escenario, el teatro ideal con respecto a la acústica. Responde a los teatros de principio de siglo, que, como el Teatro de la Comedia – con demasiados años en reestructuración – cumplían todos los requisitos de un local para albergar las típicas compañías de repertorio.
A este teatro llega una compañía de teatro.
|
-
Como aquellos cómicos del Viaje a ninguna parte en la obra de Fernando Fernán Gómez – aclara Oriol -, es la compañía La Perla quien llega y organiza el espacio. Lo hemos puesto fuera del texto, pero comenzado el texto, los personajes interpretan pero no hacen teatro, algo que siempre tiene Filippo. Eduardo es un hombre de teatro total. Dramaturgo hasta la médula, conoce y domina a la perfección los mecanismos de una escena, los resortes de los personajes, los ritmos, las sorpresas, las idas y venidas. Sus comedias empiezan siempre alegres y divertidas pero, sin darnos cuenta, las situaciones que se plantean nos acaban llevando a situaciones trágicas que nos desvelan verdades universales. Este viaje que va de la comedia a la tragedia es una de las joyas del teatro y hacerlo llegar a los espectadores es un reto y una delicia para los actores y para una compañía como la nuestra.
|
FOTO: DAVID RUANO |
|
José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande
|
|
|
|
|
|
|