La muerte de un viajante. Entrevista Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande.   
Jueves, 08 de Abril de 2010 15:08

LA MUERTE DE UN VIAJANTE. 60 AÑOS NOS CONTEMPLAN.
[2010 - 02 - 13] 

La muerte de un viajante y Arthur Miller , son prácticamente, sinónimos. Fue su primera obra y con ella le llegó el éxito.


MUERTE DE UN VIAJANTE
60 AÑOS NOS CONTEMPLAN

La muerte de un viajante y Arthur Miller (Nueva York, 17/ 10/1915 – Connecticut, 10/02/2005)  son, prácticamente, sinónimos. Fue su primera obra y con ella le llegó el éxito. Después, la popularidad, a nivel de gran público, le vino por su matrimonio con Marilyn Monroe. Algunas gacetillas denominaron este matrimonio como la unión del sexo y el cerebro. No se entendía mucho tal combinación. Dicha unión, aunque comenzaba a romperse, quedó, para siempre, fijada en la pantalla con el guión que Arthur escribió para Marilyn: Vidas rebeldes.

MARILYN MONROE y ARTHUT MILLER
DESCANSO DE RODAJE en
VIDAS REBELDES

LA MUERTE DE UN VIAJANTE (1949)
TEATRO MOROSCO (NUEVA YORK)

Mario Gas ha dirigido para el Teatre Lliure de Barcelona  en coproducción con el Teatro Español de Madrid: La muerte de un viajante. El ¿por qué?

  • A veces  la obras no se eligen y surgen a través de varios vricuetso - se adelanta la pregunta Mario . Es una obra muy potente del siglo XX que siempre emerge y fotla. En la política de coproducciones surgió la posibiidad de montarla. La volví a leer, pensando si había aguantado al paso del tiempo y comenzó a tomar forma. Como toda gran obra, tiene muchas cosas que ni el mismo Miller intuyó en su época y hoy aparecen aspectos wue vienen como anillo al dedo. Está la crítica al capitalismo toal y lossueños entre los que se quiere ser y no se es. Está también la lucidez de la mujer como personaje doméstico e hijos que no le pueden seguir.
Junto a todas estas ideas se añade la situación actual universal y española:
  • Ahora - añade Mario - se une un trasunto muy importante con es esta crisis del sistema. Por todo eso y el tratmiento escénico, el realismo, la parte onírica, los flashes de tiempo. el reunir a un reparto idóneo y coherente me ha decidido adirigirla. 

En declaraciones a la prensa, Mario ha coinfesado que de no haber tenido a Jordi Boixares como protagonista - Willy Loman - no la hubierahecho. No es la primera vez que se epxresa así

  • Es que soy de la opinión que hay obras que si no tienes los actores requeridos, es mejor no hacerla. cuando comienzas un proyecto tienes que tenr ciertas categorías, las circunstancias idóneas y demás. Es fundamental la complicidad y la confianza absoluta con tu equipo.
LA MUERTE DE UN VIJANTE (2009)
Teatro Español (Madrid)
FOTO: ROS RIBAS 

A CADA ÉPOCA LE CORRESPONDE UNA MIRADA.
LA TRADUCCIÓN ACTUALIZADA.

En origen se estrenó el montaje en catalán. A Madrid viene la versión en castellano, lo cual, según Mario, no es un ejercicio simple.

  • Hemos tenido un mes de ensayos para la versión astellana, ya que cuando se traslada a otra lengua no es simplemente una cuestión de variar la expresión ´lingüística. Hay que adaptarlo todo, pues la expresión verbal va muy unida a la corporal.

Ante todo montaje, siempre , antes de estrenar, acude la incertidumbre de sis se ha acertado al elegir este texto. A la vista de las críticas barcelonesas Mario afirma: 

  • No estuve equivocado al elegir este texto, vistas las críticas.

Para esta versión Mario no ha recurrido a traducciones ya existentes, sino que Eduardo de Mendoza ha sido el encargado de trasladarla al  castellano. Las razones de volver a una nueva traducción se debe, según Mario a que...

 JORDI BOIXARES
 FOTO: ROS RIBAS

  • ...a cada época le corresponde una mirada y es importante que a través de la traducción se actualice. En los años 1940, en el teatro, había una tendencia a podar. No había draaturgia y tampoco la colaboración con el traductir. Hoy que sí se trabaja de otramanera, alcolaborar con el traductor surgen elementos subliminales. El tenerlo de la mano permite proponer modificaciones y convertir la propia traducción, ya en escénica. Esto no quier decir que no sienta admiración por la primera traducción y también el que existan otras traducciones esplendorosas.
1949.- ELIA KAZAN
1951.- J. TAMAYO.
1985.- J.  TAMAYO
2001. J. C. PEREZ:
2009.- MARIO GAS.

Esta versión reproduce la obra en su integridad. 

  • En los años 40 se quitaban algunas escenas para aligerar la obra o bien por cuestiones de comprensión del texto por parte del público.

La versión española utilizada por José Tamayo y Juan Carlos Pérez de la Fuente fue de José López Rubio

BASTANTE DE AUTOBIOGRAFÍA

La obra se estrenó en 1949. Es el fin del sueño americano. Ahora nos topamos con el fin de otro sueño, pero Mario no ha tenido la tentación de traerla a nuestra época, una vez que aquellos años y éstos poseen ese denominador común: el final de un sueño.

LEE J . COBB

 

  • Hay cosas que se hacen intencionadamente por la sociedad en que se vive. El propio Miller dijo que con la obra contaba una historia de alguien muy cercano. Posteriormente haría algo similar con Marilyn en Después de la caída. También está Recuerdo de dos lunes – 1955 -, que es medio autobiográfica…Lo que no esperaba era revolucionar el teatro americano, con esa historia del viajante. El actor Lee J. Cobb que la estrenó – tenía 38 años e interpretaba a un hombre de 60 – le dijo que la obra iba a “incendiar el teatro americano”. Miller le dijo que “no. Es una obra más”. La obra traspasa la barrera del protagonista y de la propia fábula. Willy Loman ha puesto mucho interés en sus hijos y choca entre ellos. Hay después unas flechas impresionantes: su mujer, Charlie, su hermano mayor, enganchados a la realidad,  y en un hombre que está situado en la competitividad. Es una auténtica tragedia griega.

WILLY LOMAN: 2 TAMAYOS, 1 JUAN CARLOS PÈREZ DE LA FUENTE. 1 mario gas

Y MUCHOS EN GRUPOS DE AFICCIONADOS

 

Willy Loman, el protagonista, ha venido a los escenarios  españoles en tres ocasiones: dos versiones de José Tamayo – 1951 Y 1985 - y una Juan Carlos Pérez de la Fuente – 2000 -, así como una versión televisiva de Televisión Española. Estas han sido, por así decirlo los montajes profesionales, pero La muerte de un viajante ha sido recurrente en montajes de aficionados, entre los que los colegios copan una buena parte.

 

La obra se estrenó el 10 de febrero de 1949 en el Teatro Morosco de Broadway. La dirigió Elia Kazan y obtuvo el Premio Púlitzer, tres premios Tony y el Premio de la Crítica de Nueva York. Ha sido traducida a más de 20 idiomas.

 

  • En cine se han hecho dos películas, aunque no han tenido mucha difusión – añade Mario Gas.

La obra de teatro la interpretó  Lee J. Cobb y la película Frederich March. La razón hay que buscarla en “la caza de brujas machartiana” y Lee J. Cobb había entrado en la lista negra, acusado de comunista.

Stanley Kramer fue el productor, y la primera película importante del austriaco László Benedek (1905-1992), que pasó a dirigir en el mundo de la televisión.

 

La película logró cinco candidaturas al Oscar: mejor actor (Fredric March), actor secundario (Kevin McCarthy), actriz secundaria (Mildred Dunnock), fotografía en blanco y negro (Franz Planer) y banda sonora para Alex North. En el Festival de Venecia Fredric March consiguió el Globo de Oro y la Copa Volpi.
 

LA MUERTE DE  UN VIAJANTE
PELÍCULA 1951.      

 

  • Para la gente que la ha visto Willy Loman es un personaje muy metido en el imaginario colectivo. Conocen mucho a Loman. “Todos somos Loman” al apartarnos de una conducta razonable. El hecho de la jubilación antes de tiempo lleva a pensar sobre lo que quise hacer y no he hecho. Como contrapunto está su mujer que muestra una gran lucidez. Sabe lo que quiere y a quien quiere, mientras que Willy Loman se ha ido por los cerros de Úbeda. Se trata de una obra que no es nada esquemática – subraya Mario Gas.
ROSA RENOM / JORDI BOIXADERAS
FOTO: ROS RIBAS.



Cuando la obra es buena,

es mejor dejara en su época

 

Con respecto a su posible aggiornamento a la época actual, Mario Gas la compara al

 
  • …abrir un melón. Sólo cuando se abre ante el público te das cuenta de si aciertas o no. El hecho de tal aggiornamento, vestuario etc., en algunas ocasiones hace que lo que vas a explorar es mejor y en otras no. Shakespeare vestía a    sus personajes de otras épocas en las que transcurría la historia. Esto no es lo importante. Lo importante es que sea consubstancial al hombre y sus temas. Cuando uno está alejado de la geografía y un tanto distanciado, es mejor. Las metáforas y la parábola nos sirven.  Cuando la obra es buena, es mejor dejara en su época pues transmite cierto ambiente poético. Las músicas, los trajes y demás hacen que el público viaje hacia esa época. Lo hemos dejado así y me convence.
FOTO: ROS RIBAS.

lo importante es que el personaje

se dibuje de forma creíble

Jordi Boixaderas  es ese universal Willy Loman, y la temporada pasada lo hemos podido ver en el Teatro La Abadía interpretando la obra de Sergi Belbel A la Toscana.  Para él…

 

  • …lo importante es que el personaje se dibuje de forma creíble y no preocuparme de nada más. Reproduzco cosas sin darme cuenta. Otra parte es lo que aporto yo sin ser consciente. Este padre es un soñador compulsivo. Se le dice no pienses en la realidad, imagina, sueña. Es uno de los grandes hombres.

  Jordi destaca el aspecto simbólico de la escenografía de esta versión:

 

una carretera que se pierde en el infinito, pero que se corta ante el público. El título original no era La muerte de un viajante, sino algo que podríamos traducir como En su mente. Arthur Miller pertenecía a una familia judía conservadora y en ella había un soñador, algo propio de los primeros americanos llegados a América. Su trabajo de vendedor está acorde con ese espíritu, pero  es consciente de que se le hunde el piso al intentar escapara de la realidad. Los recuerdos de su pasado fluyen con todos sus lugares y proyectos, y ese fardo le devuelve a las cosas de la realidad y le precipitan al suicidio.

EN LA TOSCANA (S.BELBEL)
JORDI BOIXADERAS.

 
FOTOS: ROS RIBAS.  

del territorio interior

Eduardo de Mendoza se ha encargado de la traducción y subraya este aspecto de “soñador”. Al final en el entierro de Willy Loman, Charley – su contrapunto o espejo – intenta que la familia entienda a Willy y su decisión. Para ello recuerda su parlamento ante la tumba:

  • Que nadie culpe a este hombre. Un viajante debe tener sueños, chico. Es parte de su trabajo. En la versión original, la palabra que utiliza Charley no es “trabajo” sino “territorio”. Los sueños vienen con el territorio. Todas las traducciones que conozco, y también la mía, dan a esta palabra un sentido metafórico: el sueño es parte del territorio interior. Pero no creo que la elección de la palabra por parte de Arthur Miller sea arbitraria
ARTHUR MILLER
 
 

Para Eduardo de Mendoza, Willy Loman no solamente vende ropa y medias de seda.

 

  • Conquista territorios, y en este sentido no se diferencia tanto de su padre o de su hermano, as los cuales tanto admira. Willy conquista territorios comerciales que viajando no había pisado antes, y se le llena la boca cuando repasa la extensa geografía donde su nombre es conocido y respetado. En su pequeñez todavía quema el rescoldo de un sueño americano que no consiste sólo en enriquecerse por la vía del trabajo, el talento y el encanto personal y salir triunfante. Este sueño, sus hijos ya no lo comparten. Son de otra generación, de otra América. Sólo Charley, quetampoco pertenece a ese mundo pero  tiene edad para recordarlo, lo reconoce y lo respeta. El sueño americano no es un cuento infantil, pero no es una mentira. Es también el sueño de Arthur Miller, o lo fue buena parte de su vida. Es también nuestro sueño.

 

LINDA LOMAN: AMOR Y LUCIDEZ

ESPOSA ANTES QUE MADRE 
 

Rosa Renom interpreta a Linda,

 

  • Es la mujer de ese soñador, que se va por los cerros de Úbeda. A pesar de que pueda parecerlo, no es doméstica, ni esclava. Sabe dónde está. Es el contrapunto de Willy, aunque no tiene las armas adecuadas, pero sí el amor y la lucidez. Es esposa antes que madre.  

La muerte de un viajante se ha calificado como tragedia griega, incluida la catarsis

 

  • Existe  esa catarsis griega – confirma Mario Gas, lo que sucede es que no habla de héroes y reyes, sino de un hombre común y con el que el público se puede identificar tanto en el afecto como en lo racional. Pertenece a todos.

 

J. BOIXADERAS / ROSA RENOM
FOTO: ROS RIBAS.

 NUEVA CONCEPCIÓN ESCENOGRÁFICA

VERSIÓN DE TAMAYO, 1951
ESCENOGRAFÍA: S. BRUGMANN 

VERSIÓN DE MARIO GAS, 2009

La escenografía tradicional y que marcó estilo es el chalet de dos plantas agobiado por los edificios que han crecido a lo largo de los años. Las paredes frontales han desaparecido y podemos ver las distintas acciones, así como en los recuerdos – cuando aún no estaban los edificios – éstos han desaparecido. En esta ocasión el espacio escénico es una carretera que se pierde en el infinito.

 

  • No están los contornos de la casa – aclara Mario -, aunque van apareciendo progresivamente los lugares y vuelven a desaparecer. Es un tratamiento no estático. El leiv motiv es la carretera.

 A esta concepción se añaden una serie de proyecciones, que crean lenguaje.

 

  • Hemos pretendido huir del mero decorativismo. Surgen del propio lenguaje de la obra. Hay de todo- ambientación de la época, lugares, sensaciones, deformaciones de su mente… la luz y la banda sonora está también pensada en esa misma línea. La música evoca la época. Tanto la luz como el sonido ayudan y se integran en el lenguaje, pero no pretenden subrayar. Yo no distingo entre un teatro de texto y   otro visual. Es imposible no apoyar un teatro de texto con lo visual.

 Todo este trabajo, insiste Mario

 

…se debe a que he tenido grandes colaboradores, que ya han trabajado conmigo en Mahahoni. Todos trabajamos en una misma dirección. Me fascina la escenografía que firman Miguel Ángel Coso y Juan Sanz. Ella es el resultado de un trabajo conjunto, puesto que el teatro yo lo concibo como un colectivo, interactivo y dialéctico. El director no es un Deus ex machina

 60 AÑOS NOS CONTEMPLAN

La obra tiene 60 años, lo cual quiere decir que los dos actores que interpretan a los hijos de Willy Loman, Pablo Derqui (Biff) y Oriol Vila (Happy), es posible que La muerte de un viajante sea simplemente un título.

 

  • Yo la leí en la escuela en clase de inglés cuando tenía 15 años – declara Oriol Vila -, y aunque era como ejercicio de inglés, me llegó. Ahora es un trabajo totalmente nuevo.  

Pablo Derqui conocía la película de Dustin Hoffman

 

  • La ví hace mucho tiempo y no la tengo muy presente. Es posible que a nivel inconsciente repitas algunas cosas.

Mario Gas advierte que prohibió ver las películas para evitar influencias. Una vez montada la obra, sí permitió verlas.

PABLO DERQUI / ORIOL VILA
FOTO: ROS RIBAS

Lo que hay que ser es fiel al autor,

pero fiel a lo que es escénico vivo

FOTO: ROS RIBAS.

Para Mario La muerte de un viajante, sin olvidar otros autores americanos de la época, es…

 

  • Una obra que sigue teniendo una calidad evidente. Hay un discurso escénico coherente y muy adecuado en estos momentos. Hay una buena componente de razón y sentimiento. Para mí ha sido un trabajo muy agradable con los actores.

 Mario cree que no se puede hablar de modernidad y antigüedad en el mundo del teatro.

 

  • No se trata de ser antiguo o moderno con respecto al texto. Lo que hay que ser es fiel al autor, pero fiel a lo que es escénico vivo. Cuando la obra está muy atomizada o no la entiendo y no me gusta, no me interesa.

 
 

Las obras teatrales más representadas de Arthur Miller han sido La muerte de un viajante, Las brujas de Salem, Panorama desde el puente y El Precio.  A partir de la narración The Misfits construyó el guión cinematográfico del mismo título que en España se tradujo como Vidas Rebeldes. Un guión escrito para Marilyn Monroe, entonces su esposa, aunque su matrimonio ya había entrado en una crisis profunda. Tal regalo podría ser o un intento de remontar la ola gigante de su crisis o bien la despedida. Para Marilyn suponía un enorme regalo, una vez que interpretaba un personaje muy alejado de los otros interpretados – siempre magnífica en la construcción de ellos.

 

Ya es familiar las adaptaciones del cine al teatro. Adaptar al teatro Vidas rebeldes ¿es una posibilidad? Mario Gas no lo ve tan claro.

 

  • No parece muy fácil tal intento. Hay muchos elementos cinematográficos difíciles de trasladar. Por el momento no lo veo claro y no sé si es posible.
     
The Misfits (1961) – dirigida por John Huston - va más allá del fenómeno cinematográfico y se ha ventilado mucho en las enciclopedias y biografías de unos y otros. La traducción literal es Los no encajados, Los inadaptados. El título tiene algo de profecía, pues no sólo reunía personajes complejos, sino actores de vida emocional convulsa como eran el caso de Marilyn Monroe y Montgomery Cliff.  Este será el último rodaje para Clark Gable y Marilyn, que morirán en los dos años siguientes. Montgomery Cliff todavía rodará Vencedores y Vencidos (1961), Freud, pasión secreta (1962) y El desertor (1966). Morirá en 1966.

VIDAS REBELDES

MONTGOMERY CLIFT
MARILYN MONROE

 

TEATRO EN ESPAÑA:


Título:
La muerte de un viajante (Death of a Salesman)
Autor:  Arthur Miller 

Versión castellana: José López Rubio

Escenografía: S. Burmann

Ilustraciones musicales: A. North

Compañía Lope de Vega

Intérpretes: Carlos Lemos (Willy Loman), Pepita Díaz (Linda, su mujer), Angel de la Fuente (Happy), Francisco Rabal (Biff), Avelino Cánovas (Bernard), Alfonso Muñoz (Charley), Gaby Álvarez (La mujer), Ramón Elías (Tío Fred), Diego Hurtado (Howard Wagner), Angelines Campos (Jenny), José Luis Heredia (Stanley)

Director:  José Tamayo

Estreno en Madrid: Teatro de la Comedia, 10 – I - 1951


CARLOS LEMOS


 

 

Título: La muerte de un viajante (Death of a Salesman)

Autor:  Arthur Miller 

Versión castellana: José López Rubio

Escenografía: Gil Parrondo

Intérpretes: José Luis López Vazquez (Willy Loman), Encarna Paso (Linda, su mujer), Juan Calot (Happy), Fernando Guillén (Biff), Natalia Duarte (La mujer), JuanCarlos Martín, José Vivó, Miguel Palenzuela…

Director:  José Tamayo

Estreno en Madrid: Teatro Bellas Artes,  I - 1985

JUAN CALOT
JOSÉ L. LÓPEZ VÁZQUEZ
SANTIAGO RAMOS
FOTO: JESÚS ALCÁNTARA
Título: La muerte de un viajante (Death of a Salesman)Autor: Arthur Miller 
Versión castellana: José López Rubio
Escenografía: Óscar Tusquets
Iluminación: Juan Gómez Cornejo
Vestuario: Rafael Garrigós
Músicos: Beatriz Delgado y Susana Cermeño
Diseño de sonido: Eduardo Vasco
Intérpretes: José Sacristán (Willy Loman), Mará Jesús Valdés(Linda, su mujer), Alberto Maneiro (Happy), José Vicente Moirón (Biff), Francesc Galcerán, Silvia Espigardo (La mujer) 
Director: Juan Carlos Pérez de la Fuente
Estreno en Madrid: Teatro La Latina, 18 – IV - 2001

JOSÉ SACRISTÁN
ALBERTO MANEIRO
FOTO; CHICHO

CINE

Título: La muerte de un viajante (Death of a Salesman)

Año de producción: 1951

Director:  László Benedek

Intérpretes:  Fredric March, Mildred Dunnock, Kevin McCarthy, Cameron Mitchell, Howard Smith, Royal Beal, Don Keefer, Jesse White

Guión:  Arthur Miller, Stanley Roberts

Música:  Alex North

Fotografía:  Franz Planer

Duración: 115 min.

Género:  Drama

Título: La Muerte de un viajante (cine para Televisión)
Año de producción: 1985
Director: Volker Schlöndorff
Fotografía:
Michael Ballhaus, Franz Planer
Intérpretes: Dustin HoffmanJohn MalkovichCharles DurningKate ReidLouis ZorichStephen Lang
Nacionalidad: USA
Duración: 136 minutos
Género: Drama

 

 

Más información: lamuertedeunviajante
                          lamuertedeunviajante09cr
                          lamuertedeunviajante85rescr
                          lamuertedeunviajante01rescr
      www.madridteatro.net (En la toscana, información, entrevista y      critica, 2008/05/08)
                          www.madridteatro.net (Adiós a Arthur Miller, 2005/02/22)
                          www.madridteatro.net (Las  brujas de Salem, información,                          entrevista y critica 2007/06/10)

 

Última actualización el Martes, 04 de Mayo de 2010 20:29