Sin noticias de Gurb. Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande.   
Sábado, 20 de Marzo de 2010 12:39

SIN NOTICIAS DE GURB
[2008-07-16]

En el verano de 1990 el escritor barcelonés Eduardo Mendoza (Barcelona, 11-I-1943) se apuntaba a ese sistema literario que se llamó novela por entregas, muy querido por el género del folletín.


SIN NOTICIAS DE GURB

En el verano de 1990 el escritor barcelonés Eduardo Mendoza (Barcelona, 11-I-1943) se apuntaba a ese sistema literario que se llamó novela por entregas, muy querido por el género del folletín.

  • Fue una especie de insensatez – confiesa Eduardo -, el empezar a escribir a medida que me venía la inspiración. De aquella me pareció un desafío. Tenía una margen de 2 ó 4 días. No lo aconsejo, aunque le da a la novela un sentido de participación y frescura: todo vale y de perdidos al río.

EL DÍA A DÍA
DE UNA BARCELONA PREOLÍMPICA

Día a día en el periódico El país, iban apareciendo las peripecias de Gurb, un tímido extraterrestre que acababa de aterrizar en Barcelona y para no llamar la atención elige, al azar, la apariencia de Marta Sánchez, en ese mismo verano de 1990, en la Barcelona Olímpica. Otro alienígena con más carácter y decisión sale a buscarle por al ciudad.


ROSA NOVELL
  • Los que vivíamos aquel momento nos mondábamos de risa al leer aquellas historias en El País. Todo Barcelona, con motivo de las Olimpiadas, estaba lleno de zanjas y los museos cerrados – añade la actriz y directora catalana Rosa Novell. Al escribirlo tan inmediato era una crónica diaria de lo que pasaba en aquel momento. Nos daba una empatía y risa como ese extraterrestre que no se adapta a la situación, que tenía bastante de patoso.

Sin noticias de Grub pertenece a la ficción científica y nos da una visión llena de humor y de ironía de la sociedad actual y de sus principales defectos. Compilada ya como novela ahora viene en una adaptación como lectura dramatizada a la Sala pequeña del Teatro Español e interpretada y dirigida por Rosa Novell.

2 EDICIONES de
SIN NOTICIAS DE GURB

UN SOFÁ, UNA LÁMPARA
Y UNOS ARTISTAS EXTRAORDINARIOS

Mario Gas – director del Teatro Español de Madrid - en la presentación del espectáculo declaraba:

  • Albert Camus decía, refiriéndose a los actores, que no hay papeles secundarios, sino actores mediocres. Lo mismo sucede con esta Sala que es Pequeña, pero no mediocre. Hay una alta satisfacción por parte de los del Español por acoger a estos amigos que son artistas extraordinarios. 

La obra nace por encargo del Teatre Lliure de Barcelona.


ROSA NOVELL/EDUARDO MENDOZA
  • Citan a Eduardo y a para la lectura. Es una obra de sobras conocida y ciertos fragmentos la gente los asocia a momentos de felicidad. Se ríe y lo pasa muy bien. El texto produce emoción – especifica Rosa Novell. El encargo era una lectura y la hemos mantenido, pues al ser un hombre y lo iba a interpretar yo, una mujer, sería muy raro y además me permite hacer casi todos los personajes. Hemos creado el ambiente más de teatro puro: la palabra y el actor.

En el teatro el sexo importa menos y hay constancia de un trasiego de personajes femeninos a actores y viceversa. Podría no ser una lectura dramatizada, a pesar de interpretarlo una mujer.

  • Es cierto – reconoce Rosa -, pero el primer encargo nació como formato de lectura y al dramatizarlo ya se convertía en otra cosa. Hemos hecho algo para ser leído. Si lo hiciera totalmente como personaje dramático, tengo que hacer otra cosa. Eso sólo funciona así.  De un modo muy simple con un sofá y una lámpara. En este caso el sofá es del despacho de Mario Gas. Cuando llego a un teatro pregunto ¿qué sofá tenemos?

El autor Eduardo Mendoza deslumbrado por los focos lo agradece:

  • No veo nada debido a los focos, pero como no estoy acostumbrado a hablar, pues es mejor. Estoy agradecido a Mario Gas y a todo el Teatro Español, pues me encuentro como en casa. Estoy mejor, porque en casa no estoy muy bien – declara humorísticamente. La primera vez que hice teatro fue para el Teatro Español, para Miguel Narros. Todo eso de los nervios y el “veneno del teatro” -aunque de aquella el único veneno fueron los aros de cebolla que comimos en la Plaza de Santa Ana - se da pero se suaviza al estar con amigos como Mario, que lo somos desde la infancia.

EDUARDO MENDOZA

MUCHOS NOVIOS
PARA ADAPATAR EL TEXTO
A OTROS MEDIOS

Este texto tuvo varios novios, en cuanto la adaptación a otros medios, advierte Eduardo.

  • Hubo propuestas para adaptaciones cinematográficas. Este texto tienta a la gente joven del cine, que crean cosas estupendas y acertadas cinematográficamente. Pero al ser una novela en el que hay cosas absurdas e imaginativas, pierde  al plasmarla visualmente, cosa que no sucede con la lectura escenificada. Aquí si funciona. De hecho la función salió espontáneamente, cosa que no sucedió cuando comencé a escribir la novela.

LAS INMISERICORDES
TIJERAS DEL TEATRO

El original son 4 horas de lectura y se reducido a 1 hora y 35 minutos. Ello ha obligado a cortar mucho.


EDUARDO MENDOZA/ROSA NOVELL
  • Ha habido mucho tijeretazo – confirma Eduardo. Cuando la escribí en el mes de agosto de aquel 1990, las entregas diarias tenían ritmo. Eran breves. Ello ha ayudado a cortar trozos enteros. El criterio ha surgido a medida que lo leíamos. Hay escenas que leídas pueden tener gracia o no, pero al escenificarlas en voz alta resultaban repetitivas. Es un personaje que repite mucho, pues es una mezcla de un informador altamente científico, ya que viene del espacio y al mismo tiempo un perfecto imbécil. La repetición al leerlo tiene su sentido en la página, pero al hacerlo verbalmente, no. Otro criterio ha sido el que algunos fragmentos al leerlos producen imágenes, pero al ser dichas ya no las producen.

También han sido eliminadas aquellas partes excesivamente locales y producidas en un momento muy preciso.

  • Con todo esto ya se fue una parte importante. Luego ya vino el recortar flecos para llegar a una duración que tuviera un ritmo que no cansase tanto para los que intervienen como para el público. El humor tiene su tiempo y si te pasas, tienes ganas de pegarte un tiro. Después durante los ensayos, se ve el efecto que produce y uno se da cuenta dónde hay que dar los retoques necesarios.

NO LA HEMOS ACTUALIZADO.
ACTUALIZAR LA NOVELA
COMPLICARÍA MUCHO LAS COSAS.

Desde 1990 hasta 2008 han pasado unos cuantos añitos y la disparatada Barcelona preolímpica es, ya, un recuerdo. En todos estos casos siempre hay una tentación de traerla a los tiempos actuales.

  • No, no quisimos – afirma Eduardo. Incluso hemos mantenido ciertos anacronismos, por ejemplo se habla en pesetas. Salen personajes que hoy ya están en el Museo de Cera. El actualizarlo complicaría mucho las cosas, porque no son solamente los nombres. El texto está tal como se escribió. Recortadito, pero nada más.

El texto cita con nombres muchas localizaciones de Barcelona, muy familiares para los barceloneses, pero no tanto para el resto de la nación.

  • Se han escogido barrios muy conocidos – advierte Rosa -, pero es posible que no se conozcan. De todos modos importa poco, pues la obra es muy universal. Sucedió ya con La Plaza del diamante, muy localizada en uno de los barrios y sin embargo no solamente conectaron los del barrio o los de Barcelona, sino todo el mundo. En nuestro caso, por ejemplo, en Málaga perfectamente se entendía la alusión al torero Frascuelo II, personaje que no se conoce tanto en Barcelona o aquí en Madrid. Se quedan parados y las risas son distintas en un lugar y otro.

EDUARDO MENDOZA/ROSA NOVELL
  • Yo creo que estamos acostumbrados a leer cosas de otros sitios sin haber estado en ellos como sucede con París, Tokio, Nueva York… y los conocemos. Por ejemplo no hemos estado en el Bronx y nos suena – completa Eduardo. Ya pasaba que al cabo de poco tiempo de publicarse la novela entera, se quería traducir al danés. Querían traducir una novela de humor, por lo visto hay poco en ese género, y por eso se fijaron en ésta. En la traducción el problema no eran las calles, sino lo de Marta Sánchez. Ese era el escollo. Los traductores no sabía cómo resolverlo, pues en Dinamarca no la conocían.

En una digresión como paréntesis, Eduardo subraya:

  • Por cierto que todavía sigue y está estupenda. Espero que la novela pase a la posteridad y con ella Marta Sánchez.

MARTA SÁNCHEZ,
PROBLEMA EN LAS TRADUCCIONES


MARTA SÁNCHEZ
Las proposiciones para resolver el enigma Marta Sánchez vinieron…
  • Por sugerirme nombres daneses conocidos para ellos. Pero les dije “dejarlo como está. Es igual, póngase una foto”. Si la obra no funciona no es por el localismo, sino porque mi talento no da para más.

Dejando de lado a los daneses y demás traductores, la intriga está servida: ¿Por qué el extraterrestre toma la apariencia de Marta Sánchez en aquel agosto de 1990?


  • Pasé por un quiosco – desvela Eduardo y ví en una revista una foto de Marta Sánchez
  • Era la época en que fue a animar a las tropas del Golfo – interrumpe Rosa.

MARTA SÁNCHEZ,
ANTE LAS TROPAS, EN EL GOLFO

MARTA, FRASCUELO Y DEMÁS
UN SURTIDO DE IMPRESIONES MOMENTÁNEAS


FRASCUELO
  • Ahora no sé, pero en aquel momento me surtía de las impresiones que recibía – confiesa Eduardo. Es una novela de impresiones y al comprimirla aparecen historias que fueron pura sucesión de impresiones. Es lo mismo que Frascuelo ¿por qué? Por ser lo más absurdo, aunque hay una dinastía de toreros. Manolete tiene un componente típico… En cambio el nombre de Frascuelo tiene gracia y encima II… me hizo gracia. De todos modos es una novela que toma elementos de la crónica diaria y en aquella época Marta arrasaba. Es lo mismo que otra historia que ha aparecido, la tomé de un borrachín. Gurb pilla una trompa descomunal. No para de comer y de beber.

LA BANDA SONORA
COMO CONTRASTE

Aunque se habla de lectura dramatizada es una lectura también escenificada y por lo tanto interviene el elemento sonoro.

  • Existe todo un trabajo por parte de Eugeni Roig, que es músico, compositor y actor, sobre el sonido. No se trata de subrayar o ilustrar lo que se dice sino que entra como contraste – matiza Rosa.

ROSA NOVELL
Eugeni Roig se estrenó profesionalmente en 1999 con Dies de Dansa y Dansa en paisatges urbans que dirigió Elena Cautelar y con El Casament por força, dirigida por Pepelú Guardiola. Ha trabajado con Comediants y ha compuesto sonido para cine y serie de televisión. Ha formado parte del equipo del Teatre Lliure y uno de sus últimos trabajos es la banda sonora para el Otelo de Shakespeare, dirigido por Carlota Subirós, formando parte, también, del reparto.
  • Es un placer compartir escena con Rosa Novell y con este texto – declara Eugenie -, y estar en el Teatro Español. Todo esto salió como un juego y una broma fantásticos de un grupo que ahora somos amigos, ya que no nos conocíamos, para contar una historia que ha terminado por ser, para mí, personal como de hombre orquesta. Sostengo el espacio físico a través del sonido, sin que sea literal. Jugamos con los efectos contrarios. Es un placer.   
  • El principio de una gran amistad- remeda Rosa Novell recordando la frase final de la película Casablanca.

MARCAR EL DÍA A DÍA
Y LA HORA A HORA

El texto original va pautado por Día 1, 0:01, 0:07

  • Las horas era algo básico – advierte Rosa. Esto leído tenía mucha gracia, pero al leerlo pesaba demasiado y para la función. Por eso nos inventamos las dos pantallas que van marcando el día y el tiempo. El chiste está en el poco tiempo que ha pasado. 
Rosa Novell no se aparta de un lápiz entre las manos y con el va marcando ciertas pautas.
  • Me servía para el cambio de hora – precisa Rosa. Así le iba dando una señal al regidor para el cambio escénico de día. Pero esto que era un recurso de señal, marcando un distanciamiento, proel que el personaje va cortando: entra y sale. Esto es algo muy simple y es que el espectáculo está lleno de pequeños detalles que proporcionan una gran variedad y por lo tanto una gran riqueza

ROSA NOVELL


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

Última actualización el Sábado, 01 de Mayo de 2010 12:03