Don Quixote. Entrevista. Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande.   
Viernes, 19 de Marzo de 2010 18:15






DON QUIXOTE
DOS EN LA CARRETERA

[2007-12-12]

Don Quixote es el Don Quijote de Miguel de Cervantes.


DON QUIXOTE
DOS EN LA CARRETERA


FOTO BASE: KEITH  PATTISON

Don Quixote es el Don Quijote de Miguel de Cervantes.

  • Viene precedido de los mejores augurios – declara Ariel Goldenber, director artístico del Festival de Otoño. Es una nueva lectura del Quijote, muy interesante y ha sido muy bien recibida en Inglaterra.

La referencia a Inglaterra viene a cuento porque la compañía inglesa West Yorkshire Playhouse quería un Quijote un tanto fuera de lo común y se lo pidió a  productora catalana la Mom Producciones.

  • Ha sido un camino muy largo – confiesa Josep Galindo, director teatral de este montaje. El proyecto arranca desde hace 3 años cuando hicimos Homenaje a Catalunya de George Well. Salió la propuesta de trabajar con la West Yorkshire Playhouse y se barajaron varios proyectos. Pablo - Pablo Ley, creador de al dramaturgia junto a Colin Teevan - y yo lo teníamos como un sueño. Siempre usamos lo fantástico para aplicar al trabajo que hacemos y de ahí aplicar el viaje de la imaginación. Es un viaje de las ideas y el pensamiento filosófico y político que nos puede activar la máquina de la memoria del espectador. La West Yorkshire Playhouse no buscaba la imagen tópica del Quijote convertido en el personaje central de una historia episódica de batacazos y locura. Quería ahondar en las raíces de un fenómeno cultural que fuese capaz de dar cuenta cabal de la verdadera dimensión de la novela de Cervantes, sin abandonar el humor.

GUSTAVO DORÉ

UNA VISIÓN CONTEMPORÁNEA
DE “EL QUIJOTE”

Según sus creadores se trata de una visión muy contemporánea de lo que es el Quijote ahora, pero manteniendo su esencia.

La Mom Producciones  comenzó con proyectos de autor de pequeño formato y montajes musicales clásicos con lecturas contemporáneas como Historia de un soldado. Este es un proyecto más complejo.


FOTO: KEITH  PATTISON
  • Supone un equipo muy grande de gente a parte de los 10 actores de mucho nivel, pero nos e podía hacer de otra manera. La primera dificultad fue cómo abordar tantos personajes con un “casting” de 10 y no de 40 para generar un viaje así. Empezamos a partir de aquí. Cómo descodificar el viaje quijotesco y con 10 personas describir esa galería inmensa de personajes y no basarlo solamente en la historia episódica de Don Quijote y Sancho. Queríamos enseñar el mundo global, haciendo que Don Quijote y Sancho compartan su protagonismo con un cúmulo de otros personajes ante los que Don Quijote actúa sencillamente como espectador.

Pablo Ley  es el adaptador, que ya había colaborado con Josep Galindo en Celebració de Thomas Vinterberg y Homenaje a Catalunya de George Well.

  • Era un encargo claro – revela Pablo -,  al ser un Quijote para un país que venera a los clásicos. Lo tienen pero no lo conocen bien. Solamente los momentos estelares: los Molinos de viento, los Duques… Se trataba de hacer un Quijote de verdad desde el principio al final. No recortar y no saltarse episodios y esto supone adaptar 700 páginas apretaditas pero fantásticas. He tenido la oportunidad de leerlo muchas veces y destilar la historia completa para el público que sólo conoce el Quijote como referencia a expresiones: quijotismo etc…A ello se junta la forma de verlo a través del teatro contemporáneo, porque queremos ser del tiempo de hoy. El Quijote fue tremendamente moderno en su época, en cambio hoy es un superclásico. El Quijote es el Ulises (James Joyce) de los años 20 del siglo XX.

FOTO: KEITH  PATTISON

Pablo Ley califica la obra como…

  • …una fiesta de emociones. Se parece al sombrero de copa de un mago de donde puedes sacar de todo. Esto es lo que le hace extremadamente moderno. Y este aspecto moderno lo hemos intentado a través del teatro y formas teatrales lleno de citas cultas referidas a Brecht, Becket etc… pero solamente como juego. Hemos querido crear un juego divertido. Este ha sido nuestro intento.

LA MANCHA,
ENCUENTRO HUMANO

Divertimento es la clave de esta adaptación.


FOTO: KEITH  PATTISON
  • Mediante este divertimento – añade Josep Galindo -,  y la pequeñas historias que a veces llegan al absurdo, se construye todo un universo. Hemos centrado el viaje en la Mancha en contraposición de los amenos prados y bosques artúricos – del rey Arturo - donde se ubican las peripecias de los caballeros andantes que pueblan los libros de caballería. Frene a la gama de verdes, ondulaciones del paisaje, ríos y lagos, la Mancha se extiende como una llanura infinita, de un color uniformemente dorado, carente de todo accidente geográfico.

De siempre se ha hablado de esta contraposición de paisajes, y esa es una de las ironías del propio Cervantes

  • Sin embargo – advierte Josep la Mancha trasciende la burla y termina por adquirir tintes metafísicos. Los caminos no llegan a ninguna parte. La Mancha viene ser un desierto habitado por multitud de personajes que van de un lado a otro.

DE LA REALIDAD A LA FICCIÓN

La puesta en escena tiene dos partes muy diferenciadas: una primera busca sus anclajes en la realidad, el mundo presente, y una segunda fundamentada en la ficción. Es la propia ficción dentro de la ficción que representa un Quijote que ya, en esta segunda parte, es una figura pública.

  • La obra propone una mirada de arranque metateatral hacia el Quijote que represente un viaje de la realidad de aquí y el ahora hacia la propia ficción de la historia. La obra empieza en el propio teatro en el año 2007, para terminar asumiendo la coherencia espacial y temporal del libro. Por eso se podría decir que es un vertiginoso y sorprendente viaje de la realidad a la ficción. De todos modos es en la segunda parte cuando Don Quijote y Sancho al detenerse en la casa de los Duques, se sienten engañados con falsos encantamientos y este ir y venir sin rumbo se interrumpe hasta que se encaminan a Barcelona, donde frente al mar, otro paisaje metafísico, sobreviene el desencantamiento de don Quijote, curación de su locura y principio inevitable de su muerte.

FOTO: KEITH  PATTISON

LA RECUPERACIÓN
DE UN QUIJOTE MÁS JOVIAL

Otro de los problemas básico fue la elección de la figura de don Quijote, plagada de una iconografía muy ligada a los ilustradores y a esquemas, que no siempre reproducían a los personajes escritos.

  • Necesitábamos un perfil de humanidad y fuerza – desvela Josep -  que pudiera tocar este universo etéreo y visceral. El primer nombre fue el de Greg Hicks y tras largas conversaciones llegamos a un acuerdo. Tiene la edad del verdadero Quijote que no es un anciano de 86 años como se ha presentado en la iconografía, sino que tenía poco más de 50 años.
GREG HICKS
FOTO BASE: KEITH  PATTISON

GREG HICKS:
HEMOS CAPTURADO LA ESENCIA DEL LIBRO,
LA MAYOR NOVELA  DE LA HISTORIA.

Greg Hicks es un actor británico de renombre que ha intervenido en muchas obras de teatro y televisión.

  • A la crítica inglesa no le ha gustado esta producción – declara Greg Hicks -, y ha reaccionado de modo radical y dice que por qué he decidido hacerla. Para mí la novela es la mayor de la historia y me siento privilegiado al interpretarla. La crítica inglesa no comprende esa especie de imaginario que es al mismo tiempo cruel y hermoso, esperanza y desesperanza que hay en la novela.

El proceso de trabajo lo reparte en diversas proporciones entre el equipo y Cervantes.

  • He trabajo mucho con el equipo, pero sobre todo con Cervantes. Me he permitido cruzar esa frontera de lo que hago habitualmente. Es una aventura muy hermosa y muy insegura, porque con Quijote y Sancho nunca se sabe como van a terminar. Don Quijote quiere ser un caballero, pero no sabe cómo. Hay, pues, un buen equilibrio entre la novela y el símbolo moderno.

GREG HICKS
FOTO: KEITH  PATTISON

Además de la visión de toda la obra, estaba también el romper los clichés sobre la iconografía del propio Quijote.

  • En Inglaterra yo ví un Quijote representado que era muy fiel al original – aclara Gregy la función era muy aburrida. Decidí no leer el libro. Es ahora, al haber terminado mi trabajo de cómo abordar el personaje e interpretarlo, cuando lo estoy terminando y me  parece extraordinario y sirve para enriquecerme cada vez más.

ROMPER LOS CLICHÉS ESTABLECIDOS
SOBRE D. QUIJOTE

La rotura de los clichés fue un trabajo a tres: Pablo, Josep y Greg.

  • El trabajo con Pablo y Josep – precisa Greg -, ha sido el dejar libre la imaginación del actor y eso es lo que nos ha permitido evitar los clichés preestablecidos. He capturado la esencia profunda del libro. Me ha ayudado mucho un dibujo de Picasso trazado con líneas y manchas en negro sobre fondo blanco. Espero no tener clichés. Si lo hubiera hecho con director clásico si se darían esos clichés, pero al trabajar con Pablo y Josep, espero haber huido de ellos.

DON QUIJOTE Y SANCHO (P.R. PICASSO)
LES LETRES FRANCAISES (10 – VIII – 1955)

Según se cuenta Pierre Daix, amigo de Picasso, le pidió un dibujo sobre el Quijote para publicarlo en Les Lettres Francaises con motivo del 350 aniversario. El pintor lo dibujó en ese mismo instante, inspirándose en una estatua de un artista desconocido, realizada con clavos, tuercas y tornillos.

  • El Quijote ha sido lectura obligatoria en nuestra nación - recuerda Pablo Ley -. Ello ha llevado a muchos clichés y de hecho nos venía a la cabeza: un rocinante esquelético, un Sancho gordo, pero no tenía por qué ser así. Y lo mismo con Quijote. Lo que describe la novela es que tenía unos 50 años, flaco que define como enjuto de carnes, le gusta la caza y por lo tanto no es                                 como Fernando Rey.

El actor Fernando Rey interpretó la serie televisiva de El Quijote, dirigida por Manuel Gutiérrez de Aragón.


MONUMENTO PLAZA ESPAÑA (MADRID)
FOTO: BOUSŁAW TRZECIAK
  • Lo más curioso es que muchos no lo han leído y tienen tales clichés porque está en el ambiente – añade Josep. Se imponen tanto esos clichés que no es fácil distanciarse de ellos.
  • El público español medio, con respecto al inglés, es más irreverente con lo intocable – advierte Pablo Ley. Es un público mucho más abierto. Aspira a divertirse con la cultura.
  • El dilema – duda Josep -, es si es posible alcanzar el nivel filosófico a través de la cultura popular y de si tienes que transmitir la trascendencia con ciertos hechos. Hemos recibido juicios de unos que les ha gustado mucho y otros que no les ha gustado. Algunos de los que les ha gustado no conocían la obra original. Otros que lo habían leído ha espetado a Greg: tú no eres el Quijote. En cambio hay quienes han afirmado que sí estaba en él.
  • Quien sí está en el centro es Cervantes – replica Pablo. Cuando lo lees muchas veces y atraviesas la lengua es,  partir de la lectura, cuando descubres, al Quijote lo rico y lo inteligente que es.

El proceso de adaptación tuvo varias fases:

  • Primero se hizo en castellano desde el mismo texto y fuimos trabajando entre los tres  - Josep Galindo, Pablo Ley y el escritor irlandés Colin Telvan. Se consiguió una versión extensísima que se tradujo al inglés y más tarde vino el trabajo de expurgación.  

QUIJOTE Y SANCHO
LOS DOS PRIMEROS EN LA CARRETERA
EN BUSCA DEL IDEAL

El cine ha creado un género que denominó “road movie”, y su base es que la acción se desarrolla a través de un viaje. Uno de los títulos emblemáticos fue París.Texas (1984) de Wim Wenders.
  • Ese elemento de “road movie”, está en el inicio – reconoce Josep. El Quijote es de los primeros “road movie”: dos hombres en carretera buscan el ideal de algo distinto de lo que huyen. Este s un elemento compartido internacionalmente. Nace por el sentido de vacío que invade al ser humano. A partir de la nada la imaginación se dispara cuando no hay un universo convencional que te limita. El Quijote habla de todo eso.


ILUSTRACIÓN DE  DANIEL U. VIERGE para EL QUIJOTE (Segunda Salida. LA MANCHA)

  • Es cierto que en este aspecto tenemos muchos referentes audiovisuales – abunda Pablo -, pero antes del París, Texas, ya estaba el Quijote.


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

Última actualización el Jueves, 29 de Abril de 2010 14:39