El gallo de oro. Kórsakov. Entrevista Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Martes, 23 de Mayo de 2017 08:47

EL GALLO DE  ORO
MIEDO A LA ORFANDAD DEL TIRANO

 GalloOro 1838 B
FOTO: JAVIERDEL REAL 

Aleksander Pushkin (1799 - 1837) escribió una fábula, inspirada en uno de los Cuentos de la Alhambra de Washington Irving (1783 - 1859), que tituló El gallito de Oro (poema) (Skazka o zolotom pietushkié - 1834), publicado en España como El cuento del gallo de oro por Gadir Editorial, 2008. Se trata de una amarga sátira sobre la arbitrariedad de los tiranos, los abusos de poder y el conformismo de los sometidos. Al mismo tiempo es una autocrítica sarcástica del nacionalismo ruso de finales del siglo XIX.

DENUNCIA MUSICAL
ANTE LA TIRANÍA

  rimski korsakov
  N. RIMSKY-HÓRSAKOV
FOTO: ARCHIVO

Nikolái Rimski-Kórsakov (1844- 1908), que había exaltado es nacionalismo brillante a través de Secherezade o la ópera El zar Saltán con el popular Vuelo del Moscardón, vio en El Gallo de oro, un modo de contrarrestar aquel entusiasmo, ya que se había sumido en la desilusión ante la guerra de Rusia contra Japón (1904), en la hubo miles de muertos debido a la corrupción y represión del zarismo. A ello se unía el llamado Domingo Sangriento (1905), donde hubo una gran masacre ante la abortada revolución. A nivel personal, al apoyar a las manifestaciones juveniles le cesaron de su cátedra en el conservatorio de San Petersburgo. Este distanciamiento del nacionalismo musical, trajo consigo el que sus colegas compositores lo mirasen con cierto resquemor, lo cual llevó a tensiones.

Todo esto le llevó a Rimski-Kórsakov a componer la versión operística con libreto de Vladimir Bleski. En 1907 ya estaba terminada, pero el gobierno prohibió su estreno debido a su semejanza entre el Rey Dodón del cuento y el Zar. Se estrenó en el Teatro Solodóvnikov de Moscú por la compañía de ópera de Zimin, el 24 de septiembre de 1909, dirigida por Emil Cooper.  Rimski-Kórsakov ya había muerto. Durante muchos años esta ópera se interpretó en francés con el título Le Coq d'Or. Actualmente se prefiere la versión rusa. En España se estreno el 23 de noviembre de 1944 en el Teatro Tívoli de Barcelona. Ha sido considerada como una de las grandes óperas del repertorio ruso.

Llega al Teatro Real una versión en coproducción del Teatro Real con el Théâtre de la Monnaie de Bruselas y la Ópera National de la Lorraine de Nancy. Joan Matabosch, director artístico del Teatro Real, precisa que este cuento, aparentemente inofensivo, el compositor y su libretista

  • lo convierten en una sátira política muy agresiva, implacable contra el régimen zarista, sin dejar de ser un cuento. Esta es una de las dificultades en el momento de ponerla en escena, porque es un cuento, pero no sólo un cuento.  

LAURENT PELLY,
MÚSICA EXRTRAORDINARIA
PARA UN TEATRO CANTADO

GalloOro 0089 B  
LAURENT PELLY
FOTO: JAVIER DEL REAL
 

Laurent Pelly, uno de los creadores escénicos más sobresalientes internacionalmente, se ha encargado de intentar este binomio. Confiesa que El Gallo de Oro fue un gran descubrimiento musical y teatral. Ese binomio a transmitir entra dentro de su gustos, ya que

  • yo prefiero, siempre, las obras de teatro que mezclan universos distintos. Me sorprendió enormemente el gran contenido de sátira política y la gran fuerza subversiva, aunque, al mismo tiempo, no deja de ser un cuento para niños. Esta mezclas de los dos universos resulta muy atractiva. Comienza siendo una obra  muy divertida, y, a medida que transcurre, se va haciendo, cada vez,  más sombría.

Laurent destaca lo que denomina "magia".

  • Hay una música extraordinaria. No hay arias, sino que es teatro cantado. Son diálogos cantados. Esto es fabuloso par un director de escena, porque es como si Rimski-Korsakov hubiera escrito en las notas de la partitura las imágenes o el juego teatral, lo cual hace más fácil el trabajo. Además no hay nada gratuito. Por ejemplo en el primer acto vemos al zar Dodón, cuya única idea es no levantarse de la cama. Está rodeado de una corte desoldados estúpidos y con dos hijos, que son dos personajes degenerados, cuyas ideas son absolutamente locas.

A nivel de mensaje Laurent la califica de

  • extraordinaria. Su menaje es universal. Al principio, yo consideraba que la perspectiva de que esta  obra se hubiera compuesto pensando en el Zar Nicolás II, cuando vivía, me parecía increíble. ¿Quién se hubiera atrevido actualmente montar una ópera sobre Trump o más bien Putin, por poner un ejemplo, riéndose abiertamente del personaje como hace El Gallo de Oro y de una forma con muy mala leche.

La obra finaliza en un tono de tragedia con la muerte del Zar. Laurent ve en ello

  • una ironía muy fuerte, pues vemos a ese pueblo totalmente sometido y de repente se ve huérfano, y se pregunta "¿Qué hacer?", en vez de pensar que "¡por fin somos libres!" La gran ironía es no saber qué hacer. Si hubiera que buscar una palabra sería la de "miedo", que es la que atraviesa toda la obra. El tirano tiene miedo de los enemigos, el pueblo tiene miedo del tirano y de los enemigos, y, finalmente, vemos que el miedo conduce al caos. Algo que el tiempo actual no ha desmentido. A pesar de esto, al mismo tiempo es un cuento muy divertido.       
GalloOro 1706 B
DMITRY ULYANOV / VENERA GIMADIEVA
FOTO: JAVIER DEL REAL

Lo que queda manifiesto por parte del compositor y su libretista es el desprecio al zar y al pueblo por ser pasivo, el cual está dispuesto a ir al matadero sin saber el motivo, en opinión de Joan Matabosch.

El título El gallo de Oro , se refiere a un personaje especial. Es de oro y está posado sobre la cumbre del campanario de una Iglesia.

  • Es una veleta. He buscado que la actriz que lo interpreta, lo haga de la forma más realista posible. Estamos ante un personaje tan tonto como puede ser una gallina, ante la cual todo el pueblo está hipnotizado.

EL ASTRÓLOGO Y LA ZARINA,
PERSONAJES MÁGICOS

  The Golden Cockerel 2 A B
  FOTO: MATTHIAS BAUS

El tirano y el pueblo son los elementos centrales, pero en torno a ellos están el astrólogo y la zarina. El astrólogo abre cierra la obra y por ello aparece en el prólogo y el epílogo.

  • El astrólogo es eminentemente irónico y quien aporta la solución al Zar: El gallo de oro. A través de él, el Zar se encuentra  con la zarina de Shemajá, la cual es un personaje fabuloso. Aparece en el Segundo Acto. El Zar se tiene que ir a la guerra y se encuentra con su enemigo: la Zarina. Es una mezcla de sirena y mujer. Es seductora de aspecto infantil. Muy caprichosa y extremadamente peligrosa. Para una soprano de coloratura es un papel extraordinario, porque expresa todos eso colores en muy poco tiempo. Hay muy pocos papeles con esta intensidad dramática para este tipo de sopranos. El entorno en que aparece es bastante mágico. La ironía suprema es que el astrólogo que muere, al final, en el epílogo resucita y dice "En esta historia los únicos personajes verdaderos somos la zarina y yo", que, por otra parte, son los personales más irreales y mágicos.

El astrólogo viene a ser una especie de de Rasputín que controla toda la corte. A nivel escénico hay una pequeña evocación, pero no se incide demasiado en ello.

Aunque la Zarina aparece en el segundo acto, hay momentos musicales que ya está en el primer acto cuando el Zar tiene sueños lúbricos y voluptuosos. Este es el aspecto erótico de la obra, advierte Laurent.

  • Es algo que me sorprendió. Tenemos siempre a este Zar que está recostado, el cual quiere dormir. Este deseo es porque quiere soñar. Esos sueños eróticos se evocan musicalmente, y preanuncian el encuentro posterior con la Zarina. En ellos hay una gran parte de seducción, reflejada en un fragmento del texto que se acerca al porno. No sé cuál sería la situación en la Rusia del s. XIX, pero es algo que sorprende con respecto a la rectitud de las costumbres.

En general, el tema del "sueño" es algo que interesa especialmente a Laurent y lo ha desarrollado muchas veces en teatro y en ópera.

En este caso vemos al Zar que duerme, pero, en el fondo, es el sueño de un anciano que no quiere morir.

NO ME GUSTA REDUCIR LAS OBRAS
A LA MERA ACTUALIDAD

GalloOro 1533 B  
VENRA GIMADIEVA Y CORO FEMENINO
FOTO: JAVIER DEL REAL
 

Visto los ingredientes de la obra, el enganche con la actualidad es relativamente fácil, no obstante Laurent no la ha actualizado a nivel escénico. Ello se debe a que

  • no me gusta reducir las obras a la mera actualidad. Muchas veces nuestra época aparece evocada a través de conceptos que lo que hacen realmente es cerrar la puerta a la poesía. Yo estoy al servicio de la obra, pero quiero abrir la puerta a que el espectador la interprete como él quiera y de los matices. Por ejemplo, los trajes evocan en un momento determinado al s. XIX, pero pueden corresponder, en otros momentos, a las guerras del siglo XX.  Hay otros elementos que evocan al s. XX, pero lo que no quería es disfrazar al protagonista de Putin o de Trump. Eso cierra puertas a la multiplicidad de interpretaciones y que el público puede evocar a través de los elementos de la obra. Una excesiva actualización en personajes concretos podría funcionar y no habría que tocar el texto, pero sería pegarle a la obra un sentido determinado que cierra la puerta a otros muchos sentidos. La música es tan evocadora y extraordinario que te lleva en muchas direcciones.

EQUILIBRAR CUENTO Y SÁTIRA POLÍTICA

Por otro lado está la idea del cuento.

  • Se sigue diciendo "Érase una vez…" como si la obra se dirigiera a los niños. Para mí, esta parte de lo fantástico también es importante.

El desafío de la obra es mantener el equilibrio entre lo que es un cuento y la sátira política brutal. En opinión de Matabosch es la única forma de defender esta ópera.

  • Cuando se comenzó a representar en Occidente, ser recurría a una estética orientalizante y se perdía el aspecto político, pero si se plantease como un puro panfleto político la obra  no se mantendría. Hay que jugar a lo que juega el compositor, y juega a algo que es muy bestia. El formato de cuento le está dando a la sátira política una agresividad que no tendría si sólo fuera un panfleto político.
GalloOro 2427 B copia GalloOro 2433 B GalloOro 2892 B
ALEKXANDER VINOGRADOV ALEXEY LAVRON  OLESYA PETROVA

FOTOS JAVIER DEL REAL

UNA OSTENTOSA CAMA LÚBRICA
RODEADA DE CARBÓN

Al eliminar la estética puramente oriental, Laurent ha preferido una estética que sólo tiene algunas pequeñas alusiones, cuyo punto dees la cama.

  • la enorme cama es el lugar del sueño y en el que el Zar quiere permanecer siempre. Es una cama ostentosa, tipo nuevo rico, y viene a ser una especie de trono. Evoca ideas de lujo y ostentación. Es un lugar muy cómodo. Se sitúa en medio de un montón enorme de carbón, el cual evoca el mundo que rodea al Zar. Un mundo totalmente negro, estéril como lo es el pueblo, y éste es el símbolo del sometimiento del pueblo, el cual trabaja para poder mantener este Zar que pesa sobre ellos. Al fondo un telón refleja a una muchedumbre, en la que todos son negros como el pueblo y los montones de carbón. Se trata de una fotografía que refleja esa época en Rusia. La cama tiene la función de evocar "sueño", es decir un elemento no realista. Mediante la iluminación y los trajes se abunda en esta idea de sueño. Los trajes son blancos, y a medida que los personajes escalan en la jerarquía vemos que la negritud les va invadiendo, hasta el punto de que en algunos llega hasta los hombros. Este es el primer acto.
The Golden Cockerel 3 A B copia
FOTO: MATTHIAS BAUS

En el segundo acto aparece la tienda de la Zarina.

  • En el libreto tiene unos elementos orientalizantes, como es una tienda bordada. He querido huir de esos elementos y he buscado algo simbólico y mágico que evoca el cuerno de la abundancia o una torre de telecomunicaciones caída. Es como un elemento metálico. Puede ser también una cola de animal, porque está en movimiento.

IVOR BOLTON,
RIMSKY-KÓRSAKOV,
UN GRAN ORQUESTADOR

  GalloOro 0457 B copia
  IVOR BOLTON
FOTO: JAVIER DEL REAL

Ivor Bolton, director musical del Teatro Real y director de esta ópera, es la primera vez que la interpreta.

  • Al ser una obra de una rica variedad es la que más he disfrutado, aunque no soy ruso, pero he interpretado música rusa.   

Referente a la partitura Ivor recuerda que Rimsky-Kórsakov era célebre como orquestador.

  • Es brillante y cuando lo escucho siento que evoca el futuro y no el pasado. Pertenece a los 5 compositores famosos nacionalistas rusos, pero en la partitura vemos una evocación de Petrushka o de El Pájaro de fuego de Strawinsky. Esta composición musical no es de las más épicas, pero sí hay huellas de la música tradicional rusa, como puede ser El amor de las tres naranjas de Prokofiev. La orquestación es muy brillante y juega con la famosa escala octatónica (1) que le da un aroma exótico, muy apropiado para este tipo de cuento, y que consiste en un tono, semitono, tono. También se encuentran las transposiciones limitadas de Olivier Messiaen, de algunos compositores franceses. Es una orquestación maravillosa. Como ejemplo baste citar el gran detalle en las texturas de los instrumentos de viento madera, que nos hacen pensar en Musorgski. Es una música muy refinada y sofisticada que va muy bien con el tema.

MÚSICA MUY CONSECUENTE
CON FRASEO MUY REGULAR

Coq dor 5 P B  
FOTO: MATHIAS BAUS  

A nivel de ejecución Ivor considera que no es música muy complicada. La define como

  • una música muy consecuente con fraseo muy regular. Lo que sí tenemos es cantantes especializados, pero no tiene la dificultad de Strawinsky. Lo que sí es que al ser una música tan refinada, los cantantes tiene que  tener un sentido fuerte de la entonación, para poder reflejar los colores de la música. Aparte de esto no es  excesivamente complicada. Lo que sí es que es una ópera de diálogo y, sobre todo, en el primer Acto  debe ser frustrante para los cantantes, porque aparecen cinco minutos y catan ante el Zar cosas estúpidas. El segundo acto es como una conversación muy extensa entre el Zar y la Zarina. En ese sentido es mucho menos épica que la primera ópera compuesta por Rimsky-Kórsakov (La dama de Pskov), que era una gran ópera épica. En El Gallo de oro, el libreto acentúa más el lado irónico y la crítica acerada de la estructura social de la Rusia de la época. Su música no representa un cambio de estilo de la época en Europa, que iba por muchas líneas diversas, ni en la propia música del compositor. Compuso una música para un tema determinado. Lo que sí hay en él en todas sus composiciones, la idea del idioma ruso con una determinada música rusa, así como el elemento orientalizante muy propio de la época en Occidente. Lo compositores europeos se preguntaban qué era eso, y para Rusia era muy cercano. El mismo nombre de Shemajá, parece que procede de un lugar de Azerbaiyán, y existe, aunque es un nombre imaginario. En Rusia están las escalas pentatónicas y octatónicas que son un elemento muy importante.    

Rimski-Korsakov se encontraba entre los cinco grandes compositores rusos, pero Ivor anota que

  • no solamente componían música, sino que tenían otras carreras. Rimsky-Kórsakov fue un oficial naval. Es un grupo de compositores que quieren situarse en un lugar aparte de la elite de San Petersburgo como Tchaikowsky y otros que controlaban el mundo cultural ruso y quieren hacer algo totalmente ruso. Como se ha dicho el Domingo Sangriento lleva al compositor a ponerse del lado de  los oprimidos y masacrados. En mi opinión ello hace que sea una de sus obras más personales.

___________

(1)

Una escala octatónica en música es una escala constituida por una sucesión de ocho sonidos, alturas o notas diferentes dentro de una octava. Las notas ascienden alternando intervalos de un tono entero y un medio tono creando una escala simétrica.
 

Más información
     El gallo de oro. R-Kórsakov. T. Real

José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

 

 

 

 

Última actualización el Miércoles, 24 de Mayo de 2017 19:49