Como gustéis Shakespeare. Carniti. Entrevista Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Sábado, 10 de Mayo de 2014 09:35

COMO GUSTÉIS
DESTRUIR EL CLAUSTRO

COMO GUSTêIS collage b
BEATRIZ ARGÜELLO
FOTO BASE: marcosGpunto

Como Gustéis de William Shakespeare, entra en la propuesta del CDN (Centro Dramático Nacional) de la creación Escena Contemporánea, que abarca obras de reciente autoría teatral o versiones escénicas sobre el gran teatro del repertorio. Este último es el caso de Como gustéis, como también lo fue Los Mácbez (CLIKEAR).

SHAKESPEARE PASADO
POR EL CERNIDOR DEL MUSICAL

  marco 2 b
  MARCO CARNITI
FOTO: www.madridteatro.net

La novedad de esta versión es que pasa por el cernidor de lo musical, cuya dramaturgia y dirección es de Marco Carniti (Milán). Su formación comienza con la danza. De ahí pasa a la actuación y posteriormente a la dirección teatral y lírica. Ayudante de dirección de George Strehler en el Piccolo Teatro de Milán. Seguirá como ayudante de dirección con los más prestigiosos y directores de los Teatros de Europa. Fue el responsable artístico de Progetto giovani del Teatro Eliseo de Roma donde dirigió y formó una joven compañía de actores. Su primera película Sleeping Around ganó seis premios en el Festival Internacional de Cine de Ibiza de 2008 incluyendo mejor película y mejor director.

Durante años ha vivido y trabajado en España colaborando artísticamente en proyectos de teatro, ópera y cine para el Teatre Lliure, el Gran Teatre del Liceu de Barcelona y el Teatro Real de Madrid, entre otros. Recientemente ha dirigido para el Teatro Arriaga de Bilbao Los  enamorados, de C. Goldoni (Premio Ercilla 2013 a la mejor Producción Vasca de Teatro), y La Clemenza di Tito, en el Teatro Calderón de Valladolid

En teatro, entre otros, ha dirigido textos clásicos y también autores contemporáneos con textos de gran impacto social.  

SHAKESPEARE SIEMPRE
DA OPORTUNIDADES

Esta producción de Cómo gustéis la califica de

  • reto. Shakespeare siempre da la oportunidad por su visión tan amplia de la vida de los seres humanos de poder "jugar" cada vez cosas nuevas y buscarlas en el interior de su dramaturgia. En Roma yo colaboro en Roma con  el Globe Theater y he hecho varios Shakespeares. Por fin he tenido la oportunidad de hacer aquí este Como gustéis, que pienso es un texto muy complicado, porque es un texto filosófico donde Shakespeare hace un discurso muy intelectual en el interior de este Bosque. En Shakespeare siempre hay un bosque, en el cual sus personajes se van a ver. Aunque todo es complicado, Como gustéis  lo es más porque el problema está en trasladar al público ese contenido filosófico. Por eso he pensado en hacer una Obra musical de este texto.

NO ES UN MUSICAL
ES UNA OBRA MUSICAL

beatriz 2 b  
BEATRIZ ARGÜELLOS
FOTO: www.madridteatro.net
 

Lo que quiere dejar claro es que no es un Musical

  • Es una obra musical para actores, por eso he creado una nueva dramaturgia para insertar el elemento musical que respira toda la obra, pero se escuchará el texto tal como es en el original, con movimientos internos, pero las escenas más importantes  se mantienen .La diferencia con el Musical es que, por ejemplo la escena del balcón en Romeo y Julieta es cantada. Aquí no. Todo el texto es el que ha escrito Shakespeare. He creado huecos con el compositor para poder amplificar lo que pasa a los personajes y para explicar de manera más directa al público lo que les sucede a los personajes.

DE LA TRAGEDIA A LA COMEDIA

Marco define este texto como raro

  • Estamos en el Palacio, el cual Shakespeare lo presenta como un lugar de horror y de la política, en el cual el hombre no se encuentra así mismo, ni la otra parte de sí mismo que necesita para completarse. Empieza como tragedia: traición, un hermano tiene el poder y ha echado al otro, para tomar el poder total; otro  tiene a su hermano como criado ,que no le da la herencia que le corresponde... Tiene todos los componentes de la tragedia clásica, Luego se convierte en una comedia divertida, filosófica, surrealista. Esta es la particularidad de este texto. Así pues aglutinamos por un lado el Palacio (tragedia) y por el otro el Bosque (comedia) como si fueran dos actos. Esta es la labor dramatúrgica que hemos hecho. Otra cosa que hemos movido, pero es algo menor, es el monólogo de Rosalinda que está puesto al final y es un Epílogo. Yo lo he puesto como Prólogo.

SHAKESPEARE GENEROSO:
DA LA PALABRA A ROSALINDA

Una de las peculiaridades de este texto es que Shakespeare deja hablar a Rosalinda, la protagonista más que cualquiera otras protagonistas, pues, prefiere dar la palabra a los hombres. 

  • Junto a la protagonista de Ricardo III es la que más habla.  Estas dos mujeres son las que tienen más versos en la obra shakespeariana. Para los estudiosos viene a ser el Hamlet con faldas. Esta mujer cambia su identidad sexual para buscar algo: la otra parte de sí misma, como todos tenemos que buscarla. En esa  búsqueda pretende encontrar el amor. Es una comedia sobre la búsqueda de la identidad

LA SALVACIÓN DEL HOMBRE
ESTÁ EN LA IMAGINACIÓN

El Bosque es pieza fundamental, y lo compara con  la Isla de La Tempestad,

  • puesto que Rosalinda también tiene algo del Próspero de La Tempestad. En este Bosque todos los personajes se van a perder para encontrar algo en el interior de este Bosque, que es el sitio de la fantasía. Parece que Shakespeare quiere  decir que el  hombre y la vida es un horror, y que su única salvación es la imaginación, en la poesía y en su capacidad de sueño. El Bosque es la metáfora de este lugar, donde  el hombre puede encontrarse a sí mismo. El Duque (Pedro Miguel Martínez) dice una frase: "Este bosque es más seguro que la envidiosa corte. Aquí yo he aprendido a encontrarme a mí mismo". Ya que el Bosque es un espacio filosófico, aquí está la complicación de transmitir al público de hoy un discurso tan refinado intelectualmente y verbalmente.
COMO GUSTêIS 15 Foto marcosGpunto b
FOTO: marcosGpunto

LA MUSICA DIGESTIVO
DEL LENGUAJE FILOSÓFICO

Esto es lo que le ha llevado Carniti a introducirla música, la cual

  • ya estaba introducida por Shakespeare. Pone en el Bosque de Arden continua canciones. "En el Bosque se canta", dice Shakespeare. Entonces él ya ha puesto este elemento musical, que lleva a pensar: ¿Por qué ha puesto tantas canciones? No vamos a cantar las canciones de Shakespeare. Mi reestructuración dramatúrgica, ha consistido en dar un espacio diferente a la música. Las de Shakespeare son las típicas canciones de los personajes shakesperianos, que sirven para entretener al pueblo de este Bosque. Nuestra música no es un momento de entretenimiento. Es una ampliación de la parte más filosófica y más coral. Al tener en esta obra una protagonista tan invasora como Rosalinda, con su caudal de conceptos, pues es muy conceptual. También es una obra coral, donde cada personaje tiene un dibujo muy específico interior y exterior. Hay cómicos como siempre en Shakespeare.

NECESIDAD DE LO ESPIRITUAL
PARA BUCEAR
EN EL INTERIOR DEL HOMBRE

  ivan 2 b 2
  IVÁN HERMES
FOTO: www.madridteatro.net

El que Carniti acuda a estas partes corales cantadas, que se desdoblan en solos, duetos, tercetos, cuartetos y concertantes, se debe a que

  • la búsqueda de nosotros mismos, es una búsqueda de nuestro interior. Para esto se necesita algo espiritual. Estos coros son como rituales que nosotros hacemos para amplificar lo que Shakespeare dice. Son rituales hacia la naturaleza, la muerte, Algo importante en este texto dibujado en el personaje de Jaques (Edu Soto), que es uno de los más importantes personajes de Shakespeare, que hace el famoso monólogo sobre el teatro, que todo el mundo ha estudiado y se conoce como el Monólogo de Jacques. Además es un personaje que quiere descubrir toda la hipocresía que está detrás del mundo. De esta forma Shakespeare construye una comedia contra la hipocresía del hombre que en sus acciones traiciona lo que dice. Jacques no se presta al juego de nadie. Decide dejar el mundo para vivir una vida intelectualmente libre. Las corales, pues, amplifican lo filosófico que es sobre el tiempo y la naturaleza, que son las dos temáticas más importantes.

Al añadir la música Carniti advierte que

  • he puesto una dificultad más en el actuar de este texto. que ya de origen es muy complicado para la actuación para Rosalinda (Beatriz Argüello) y Orlando (Iván Hermes) que es el Romeo que mueve todo el motor interior de esta mujer, que en realidad son dos mujeres que han vivido cerradas en un Palacio y que no han visto la vida. Son como dos adolescentes que no han crecido, con lo cual tenemos una que crece con el encuentro con el amor, y otra que no crece. En ese encuentro llegará a la madurez. 

LOS ACTORES ANTE EL PÁNICO
DE LO MUSICAL

Carniti recuerda unas palabras de Beatriz Argüello: "Esta obra es como hacer dos espectáculos".

  • Es que en realidad está el espectáculo actuado y la responsabilidad del canto. Cantar par un  actor es algo especial. Los cantantes son cantantes y los actores son actores. Son como dos mundos un poco separados. Lo interesante, para nosotros latinos, es unificar esos dos mundo y ha sido un reto.  Las audiciones han sido muy largas, muy complicadas. Nunca terminaban porque buscábamos  el actor que pudiera cantar, porque necesitas un actor, que es un papel muy complicado. La primera intención era buscar el intérprete, no el cantante, pues un cantante no puede interpretar un papel de este calibre. Ha sido una experiencia interesante para todos nosotros y los actores de enfrentarse con el pánico, completamente diferente, que no es el pánico  habitual, de olvidarse, de entrar en el personaje, de buscar las intenciones... Aquí tienes que enfrentarte con las notas de un compositor, que he buscado, porque es un poeta y puede componer música para textos tan complicados. De lo contrario está el peligro de entrar en otro mundo que sea un mundo demasiado musical. El equilibrio, que ha sido muy difícil de encontrar, es hacer protagonista a  la música, y al mismo tiempo no sofoque el texto. También que pueda restituir un elemento fundamental de esta obra: la poesía, ya que Como gustéis es una obra profundamente poética  y la poesía hay que respetarla primeramente. Si un compositor compone para ser protagonista, se rompe el equilibrio, el cual es muy frágil.
COMO GUSTêIS 4 Foto marcosGpunto b
FOTO: marcosGpunto

HIMENE, EL HILO MUSICAL
QUE CONDUCE LA HISTORIA

Para paliar esta dificultad ha buscado un compositor de teatro.

  • Arturo Annecchino, trabaja toda la vida en el teatro. Es un autodidacta, colaborador de Peter Shtein, fundador de la Stein de Berlin,  desde hace 30 años. Conoce el teatro en profundidad y tiene una cultura de música popular, poética y por eso he pensado que era el adecuado para hacer esta operación, que no se sabía bien cómo podía salir. En la parte musical he introducido un personaje que es Himene (Verónica Ronda). En la obra original es un "Deus ex machina", que llega al final para unir todo y hacer las bodas. Este personaje es el hilo que conduce musicalmente toda la obra. Es un  personaje sobrenatural, aunque lo sobrenatural nunca se sabe cómo representarlo en el teatro. Lo he presentado como una línea musical que transcurre por toda la obra, cuyo vestuario va desde la época isabelina hasta  nuestra época, como sucede en la música, porque ésta va desde Rossini, Mozart hasta llegar a Nino Rota. Tenemos un arco muy amplio.         

EL TEATRO SE HACE CON LOS ACTORES

  pedro b
  PEDRO MIGUEL MARTÍNEZ
FOTO:  www.madridteatro.net

Carniti destaca que

  • el teatro se hace con los actores, que son lo primero. Lo que más feliz me ha hecho es el haber tenido una compañía especialmente extraordinaria. con una protagonista muy especial, Beatriz Argüello, y todos tiene algo especial. Si esta obra ha sido posible es gracias a esta compañía.

ROSALINDA, UNA MUJER CON
UNA CAPACIDAD INTELECTUAL ENORME

A Beatriz Argüello la hemos podido ver últimamente en Kafka enamorado (CLIKEAR). Interpreta a Rosalinda y para ella

  • ha sido un placer conocer a Marco Carniti. y trabajar en este proyecto, porque es un reto para todos los actores poder hacer un texto tan maravilloso, y al mismo tiempo cantar, moverse, bailar, utilizar todas las herramientas de expresión. Es complejo, pero creo que el público lo va a recibir muy bien, pues no estamos habituados a ver este tipo de montajes.

En cuanto a su personaje refrenda la descripción de Carniti, en lo que respecta a la complejidad.

  • Es una mujer con una capacidad intelectual muy grande, muy rápida mentalmente. Tiene un conocimiento sobre el amor que es apabullante. Es como Hamlet, un personaje joven pero con una madurez  muy madura, pues tiene la capacidad para analizar las lecciones que da sobre el hombre, sobre la mujer, en lo que respecta al amor. Es un personaje enclaustrado, y su padre ha sido desterrado al Bosque. Está en su casa que ya no es su casa, pues está al servicio de su tío, y compartes una amistad y complicidad con su prima, pero no deja de ser huérfana en un ambiente opresor, por estar las dos encerradas, y sin su padre. El Bosque, para ella, es la liberación. Es curioso  cómo a través del disfraz encuentra un espacio de libertad. Es como en carnaval, basta que nos disfracemos para poder transgredir las normas. Para poder jugar y sentirse con una máscara. Luego juega a ser ella misma, pero desde otro punto de vista. Desde el disfraz se inventa su Rosalinda, que es ella misma, pero al mismo tiempo no lo es. Explicarlo es algo complicado. Es como un juego d espejos. Al final se ve atrapada en su propio juego, y ese calidoscopio se revuelve demasiado hasta que al final toma la decisión de descubrirse. Todo transcurre con un pupilo que es Orlando (Iván Hermes), al que ama, y a través de ese juego de identidades es su manera de acercarse a él.

Con respecto a la Comedia la define

  • como fantástica, porque parece que no va a pasar nada malo. Rosalnida es muy positiva y vitalista. Se reinventa todo el tiempo. Es un canto a la vida, a lo positivo, y al amor como centro.

IVÁN, DE CANTAR EN LA DUCHA
A CANTAR EN UN ESCENARIO

COMO GUSTêIS 2 Foto marcosGpunto b  
FOTO: marcosGpunto  

Iván Hermes es Orlando, al que Rosalinda ama. Está encantado de volver al CDN (Centro dramático Nacional)y poder compartir este espectáculo con los actores y con Marco, que define como fantásticos. Otro de los alicientes es

  • tener la oportunidad de cantar. Yo soy cantante de ducha. Un gran registro de ducha, luego salgo de la ducha y la cosa se complica, pero he aprendido muchas cosas de canto gracias a los maestros, Verónica Ronda, Miguel Tobía que nos han ayudado y descubierto que había un cantante dentro de nosotros. A mí me han hecho descubrir que soy capaz de cantar fuera de la ducha, por lo cual estoy superagradecido.

ORLANDO: NOBLEZA Y SENSUALIDAD

El personaje de Orlando lo califica de "bomboncito" pues

  • tiene muchos paralelismos con el personaje del Duque (Pedro Miguel Martínez), porque tiene un conflicto muy cortesano de envidia con su hermano, el cual lo tiene totalmente masacrado bajo su servicio en casa. Lo trata como un criado. Ya no aguata más y se rebela, enfrentándose al poder establecido, y al campeón del Duque. Lo derrota, tiene que escapar. Acepta su destino, pero por salvar a su criado que es Adán (Pedro G. de las Heras) y por no dejarlo solo, lo coge, escapa y acepta su destino. Es noble de nacimiento y se enfrenta para salvar a Adán, Es un poeta, pero sólo para él, ya que es ripioso, iletrado y todos se ríen de él. En el Bosque puede mostrar su verdadera naturaleza: la nobleza y la sensibilidad.

En el Bosque se encuentra con Rosalinda, que está vestida de muchacho. la cual le instruye en el arte amatorio. Muestra que está a su altura.

ARISTÓFANES Y PLAUTO
DETRAS DE  COMO GUSTÉIS

  edu b
  EDU SOTO
FOTO: www.madridteatro.net

Al Duque Fernando y al Duque Federico lo interpreta Pedro Miguel Martínez. Compara la comedia, a la de los clásicos griegos y latinos. Tras ella están Plauto y Aristófanes.

  • El Bosque  es semejante a la ciudad en la obra de Aristófanes y como en Plauto existe un mundo de clases sociales. Con la corrupción que está cayendo, esta función tiene una gran actualidad. Todo lo que ocurre en la Corte, lo dice el mismo Duque, "¿no es más seguro este Bosque que la envidiosa Corte? " Es un canto de alabanza a la vida natural y a coger realmente lo que vale la pena,  y despreciar lo que no vale.

Desde el punto de vista de Pedro como actor, después de hacer teatro clásico español durante toda la vida, esta obra supone

  • un volver a verme metido en el mundo del verso, porque María Fernández Ache ha hecho una versión versificada, y agrada pronunciar estos versos  con esa rotundidad de la belleza de las palabras.

EDU SOTO:
LA PRIMERA VEZ QUE HAGO
UN PERSONAJE NO CÓMICO

Edu Soto interpreta al mencionado Jacques. Desde sus esperpénticas  y graciosas actuaciones en televisión, le persigue el encasillamiento de lo "cómico".  En esta ocasión no es así. Siendo él consciente de ese peligro, se presentó a las audiciones con cierta esperanza de cambiar de rumbo, al no tener conocimiento Marco Carniti, de su anterior trayectoria. Como es habitual en él su agradecimiento al CDN

  •   karina b
      KARINA GARANTIVÁ
    FOTO: www.madridteatro.net 
    por volverme a abrir sus puertas
    - en esta temporada formó parte del elenco de Montenegro (CLIKEAR) -, y me siento un afortunado de estar otra vez aquí. Quiero también agradecer a Marco Carniti el que me haya dado esta oportunidad de hacer este papel maravilloso de esta obra maravillosa. Creo que yo fui, un poco, el perseguidor  de este papel, porque cuando me enteré de que esta obra estaba en curso y estaban haciendo "casting's", perseguí un poco a Marco Carniti, porque me habían dicho que tenía que cantar y actuar, y para mí la música es algo muy importante en mi vida  y actuar es una cosa que llevo haciendo. Quiero juntar esas dos cosas y dije, "esto es ideal".  La sorpresa es el papel que me han otorgado y estoy muy contento. Hay dos personajes cómicos de la función, y yo siempre, por a b c pensaba "me van a dar el cómico". Está claro, y no ha sido así. Me dan un personaje muy filosófico, que es el que habla por boca de Shakespeare o sus pensamientos. Es de las primeras veces que hago un personaje que no se me pide estar encarnado directamente con un personaje, muchas de las veces estrambótico. La premisa de este personaje es decir el texto desde una verdad. Es la primera vez que me digo:"Edu conectas con tu verdad o esto no sale". Creo que esto es un requisito nuevo para mí, aunque siempre hay que trabajar desde una verdad, hagas el personaje que hagas, sea lo estrambótico que seas. Pero nunca ha sido mi premisa, pero esta vez lo es. Estoy muy feliz porque en cada trabajo tienes que trabajar algo distinto, si no es algo muy aburrido y por estar en esta compañía.

Marco Carniti recuerda que Jacques es interpretado normalmente por

  • un actor mucho mayor. El reto que lo interpreta Edu con su mundo, porque es todo un mundo, y es un reto porque John Gielgud interpreta a Jacques, el gran viejo actor. Yo quería un Jacques más vital, con una intelectualidad  más moderna. Por eso he pensado que un actor joven podría ser más interesante. 

IMPORTANTE PARA MÍ:
QUE LA COMPAÑÍA SEA
INTERNACIONAL

Karina Garantivá es la inmadura Celia

  • Quiero hablar de algo que ha sido muy importante para mí: el que esta compañía es internacional. Un director italiano, un ayudante de dirección (Carlos Roo) de Uruguay,  una actriz de Argentina (Victoria Di Pace), yo de Colombia. Para mí es algo muy importante. Parece una tontería, pero llevo 12 años en Madrid y es poco habitual que esto se produzca con esa naturalidad. Se ha producido porque una persona como Marco con esa altura intelectual ha sabido ver a los actores como lo que somos: actores, sin la etiqueta de su nacionalidad. En este sentido,  es una experiencia muy enriquecedora, y me gustaría que el CDN lo tuviera en cuenta, porquees la sociedad multicultural en la que estamos. Es una compañía extraordinaria porque, además de los protagonistas,  tenemos unos actores cantantes que son extraordinarios como Verónica Ronda, Alberto Frías. De ellos hemos tenido la oportunidad de aprender. Para mí ha sido una escuela, y les estoy muy agradecida.
COMO GUSTêIS 12 Foto marcosGpunto b  
FOTO: marcosGpunto  

SI ROSALINDA ES EL QUIJOTE
CELIA  ES SANCHO PANZA

Con respecto a Celia, la hermana que no crece y se mantiene adolescente, piensa que es un personaje

  • muy importante en la vida de una actriz. Si Rosalinda es el Quijote, Celia es Sancho Panza. Es emocional, no madura, no piensa, no razona, pero es capaz de abandonarlo todo por amor hacia Rosalinda. Abandona el Palacio, se va al Bosque con ella, abandona a su padre, porque cree en esa generosidad y en ese amor. Así se ve envuelta en todo ese mundo de inteligencia, que no es filosófica sino instintiva y natural. Para mí es un reto muy importante. Una de las actrices que más admiro que es Fiona Shaw - tía Petunia en Harry Potter -, y fue sus papeles importantes (1984), antes de que su carrera le llevara a ser una estrella. Celia en la primera parte se entrega y  luego sale al Bosque, ve todo aquello y no madura.

  • Con Celia se describe la tragedia de la madures del paso de  la adolescencia y la madurez. Celia se queda en la adolescencia, porque el encuentro con el amor, con el otro, te hace madurar. Se queda enganchada  en esas relaciones con su prima, que es casi una relación lésbica. El amor real entre estas dos mujeres, Shakespeare lo describe: "Hemos vivido siempre juntas como dos cisnes de Juno". Es un pasaje terrible entre la madurez y la adolescencia. La verdad es que ninguno de nosotros quiere madurar - añade Marco.

  • Ella se enamora de Oliver (Roberto Enríquez), con el que vuelvo a coincidir  (CLIKEAR) que además de ser un gran actor es  un compañero increíble. Le da vida a un Oliver, que se transforma y en esa transformación se encuentran - concluye Karina.

TRADUCIR LO MÁS FIEL POSIBLE
SOBRE A PARTIR DE UNA
NUEVA ESTRUCTURA DRAMÁTICA

  maria 3 b
  MARÍA FERNÁNDEZ ACHE
FOTO: www.madridteatro.net

María  Fernández Ache  - versada en todas las facetas del Arte Dramático y Dramaturgia -se ha encargado de la traducción  y la versión que ha supuesto un trabajo de cierta envergadura.

  • Cuando me llamaron al Laboratorio - aclara  María - pensaba que era un recopilación, y que yo iba a hacer una versión más contemporánea. Menos fiel. Luego me di cuenta de que Marco ya tenía las ideas claras desde el principio, porque  ya había hecho una versión de este montaje en Roma  para el Globe Theater. Entonces lo que yo he hecho es traducir lo más fielmente posible, guiándome por una estructura que previamente me había dado Marco, la cual era una reorganización de las escenas. En lugar de ocurrir casi simultáneamente en la Corte y en el Campo, hay pequeños "flash Back", acciones casi paralelas que nos cuentan el devenir de las historias de los de la Corte y los del Campo. Entonces él reagrupó las escenas de la Corte primero y luego las del Campo. Respetando esa estructura me metí con Shakespeare y lo que he hecho es una traducción, espero que muy fiel. He respetado prosa donde hay prosa y verso donde hay verso.

PROSA Y VERSO COMO MANDA SHAKESPEARE

La mayoría de las traducciones de Shakespeare suelen ser en prosa, pues no es fácil trasladar el verso inglés al español, En esta caso María  ha

  • transformado el verso yámbico - verso de cinco pies sin rima. Cada pie suele estar compuesto de dos sílabas, no acentuada y acentuada, con una sílaba opcional no acentuada al final. -, imposible en castellano, en versos de Arte Mayor, que me parecen más natural en castellano. Como Shakespeare es lenguaje, pues no había escenografía no había luces, no había vestuario y se ponían una túnica cuando hacían de romanos, todo lo cuenta por medio del lenguaje. He intentado conseguir lo mismo.

Las premisas que ha seguido han sido las mismas que la de otras traducciones suyas de Shakespeare: Hamlet, Romeo y Julieta... consiste en

  • versos de entre 10 y 16 sílabas, para que los versos que son cortos en el original, puedan ser cortos, de menos de 10 sílabas. Los versos largos y que él voluntariamente extiende  para crear un efecto o mostrar un estado de ánimo en un determinado personaje y en un determinado momento, lo conservo, y lo dejo a más de 16 sílabas. Él sabía muchísimo de la naturaleza humana y de la comunicación, y era muy moderno en su época. Respetando todo esto, al final se consigue una modernidad, en cuanto hace que el lenguaje sea directo, dinámico. cuando hablamos elegimos qué palabras vamos a utilizar, en qué orden exacto, para causar un efecto en concreto y modificar al interlocutor. Por eso he respetado el orden de pensamientos, que en castellano es bastante complicado porque, en general, tenemos muchas más sílabas, Ellos tienen mucho monosílabo y mucho disílabo, con lo cual es casi imposible no infectar el verso siguiente con las ideas previas, pero he intentado hacerlo.

Otro de los escollos a salvar son ciertos párrafos de parlamentos

  • En particular los monólogos o parlamentos largos, usa muchas palabras de origen sajón, que son monosílabos, palabras duras, cortadas, secas. Como no tenemos esa posibilidad en castellano, lo que he hecho es elegir fonemas duros: k, p, j  par crear el mismo efecto. lo que he intentado es reproducir la voz de Shakespeare. Rima donde hay rima .
COMO GUSTêIS 13 Foto marcosGpunto b
FOTO: marcosGpunto

CANCIONES "NAIF"
CON PALABRAS Y FRASES
DE SHAKESPEARE

COMO GUSTêIS 14 Foto marcosGpunto b  
COMO GUSTêIS 6 Foto marcosGpunto b  
FOTOS: marcosGpunto  

Las Canciones la había escrito una autora italiana, Alice Sforza, María las ha traducido. En este caso su labor la define como de

  • casamentera, de alcahueta. Son textos bastante "naif" voluntariamente, muy simples y repetitivos. Son muchísimas canciones e insertarlas dentro del texto con cierta homogeneidad, es decir que sea orgánica y natural, es lo que he intentado hacer.
  • Esas canciones han sido construidas a partir de frases y palabras que están en el texto original. Se ha pretendido un juego musical a lo Rossini. Este "naif" son csi sonidos. Es la palabra que se hace sonido. A veces es raro:" ti, tu, ta.." ¿Qué estamos diciendo? Nada como Rossini, pero esto crea una atmósfera musical. Esto es importante subrayarlo.   

EXÉGESIS PARA SHAKESPEARE

Este trabajo María lo compara a la Exégesis, en la que se analiza la palabra y su significado en esa época, el cual manteniendo el mismo vocablo ha adquirido otra significado. De ello hay muchos ejemplos en la actualidad, "tío, tronco. mi viejo,...." los cuales manteniendo su significado original, adquieren otro nuevo y a veces pierden el  anterior.

Al ser Shakespeare el gran maestro de la literatura isabelina, según María, ha querido respetar

  • la diversidad  de registros lingüísticos, que la inventó él. Se trata de conservar el modo particular de hablar de cada personaje. Hay personajes que circunvalan, son ladinos y tienen una forma de enfrentarse a la comunicación de modo muy político, porque esta obra de la mentira,  , de la hipocresía. Del uso de la  mentira par mal o para bien, como es el caso de Oliver, el cual habla así, serpenteando,  pues manipula, maneja. O gente más directa como Celia

MARCO USA LA TIJERA
MARÍA: SOY EL SUPERYO DE MARCO

Una vez creado el texto se lo ha entregado a Marco, él ha trabajado sobre esto con los actores.

  • Han introducido alguna que otra palabrilla... La obra se ha cortado mucho. El original son unas cuatro horas y media  horas, y la hemos dejado en 3 horas, incluido el descanso.

Los cortes los ha decidido Marco.

  • El capitán del barco - concluye con humor María.

  • Puedo decir que le hemos hecho sufrir, a la pobre - interrumpe Marco..

  • Lo que he dicho puede parecer casi psicótica y  como que fuera muy puntillosa, pero creo que en la medida que se respeta la voz de Shakespeare es contemporáneo.
     
  • Cuando digo que la he hecho sufrir es de manera divertida - aclara Marco. ha sufrido, porque es tan precisa, y luego nosotros entramos con la actuación y cambiamos. Tengo que dar las gracias a María, porque siempre me ha hecho volver al texto y no pasarme demasiado. Ha estado muy bien.

  • He estado un poco pesada, y he sido el Super Yo de Marco.

  • Además tengo que decir que, a través de María, he entendido muchas cosas. Es decir, siempre se puede descubrir algo, como dice Shakespeare: " No te levantarás mañana sin descubrir algo nuevo" En Shakespeare es así: esta palabra, esta frase.
 
 
José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande
 
Última actualización el Miércoles, 11 de Junio de 2014 10:41