Contactar

 

The Changeling (El Trueque). Entrevista. PDF Imprimir E-mail
Escrito por José R. Díaz Sande.   
Miércoles, 17 de Marzo de 2010 17:06

 



THE CHANGELING
(EL TRUEQUE)

[2006-08-13]

Primera parada en el Festival de Almagro, segunda en el festival Grec de Barcelona y tercera en el Teatro Español para los Veranos de la Villa de Madrid.


THE CHANGELING
(EL TRUEQUE)

Primera parada en el Festival de Almagro, segunda en el festival Grec de Barcelona y tercera en el Teatro Español para los Veranos de la Villa de Madrid. Se trata de The Changeling (El trueque) un texto de 1652. Sus autores son Thomas Middleton (1580-1627) y William Rowley (1585-1626), coetáneos de Shakespeare, y esta es su obra número doce de las quince en que colaboraron juntos.

No es la primera vez que este texto sube a los escenarios españoles. Ya el 2 de diciembre de 1972, bajo el título Los Lunáticos, lo montaba Fernando Fernán Gómez en el Teatro Marquina de Madrid. Y en este último Festival de Otoño de 2005, en el teatro la Abadía, la Compañía Quantum Theatre bajo la dirección de Dam Jemmet traía un Dog face (Cara de perro), que no era sino una adaptación libre – situada en los años 60 - de The Changeling.
 

Will Keen, que en esta versión interpreta al deforme criado lleno de verrugas De Flores, confiesa:
  • No, no he visto el montaje Dog Face de Dam Jemmet.

Por el contrario Olivia Williams – la Beatriz virginal de la obra – sí la conoce:

  • En ese montaje - añade – eliminaron la secuencia de los locos. Y presentaron el texto más bien como una comedia.

DOF FACE(CARA DE PERRO)
DAM JEMMET

Olivia Williams es conocida por el público cinematográfico gracias a títulos como El sexto sentido (1999) de M. Night Shyamalan junto a Bruce Willis y por The Body (El cuerpo) (2001) junto a Antonio Banderas. En el 2003 intervino en la versión de Peter Pan de P.J. Hogan y últimamente ha estrenado la tercera parte de X-Men. Olivia es comunicativa y en sus ojos chispea la ilusión por la vida y su trabajo. Se preparó como actriz en el Old Vic Theatre de Bristol, después de haber estudiado lengua inglesa en la Universidad de Cambrdige. Piensa que en este mundo la suerte es importante y no todo se debe a lo mucho que pelees por una cosa.

  • A mí el cine – afirma Olivia me llegó por casualidad. Conozco compañeros que están deseando lo que yo he conseguido y a pesar de que pelean por ello no lo lograrán.

THE CHANGELING
¿COMEDIA O TRAGEDIA?

 

Comedia o tragedia depende siempre del montaje. Elementos de comedia y elementos de tragedia se reencuentran en el original y es más, se le ha definido como una tragedia de venganza. Declan Donnellan – su director – no sólo no ha cortado la secuencia de los locos, sino que va más allá. Manicomio y sociedad cuerda se unen en una danza durante la celebración de la boda. Alsemero, el padre de la novia, es quien trae a los locos para que bailen y se mezclen con los invitados. Sólo entonces se pone de relieve la no diferencia entre la locura y la cordura.

DOS AUOTRES POCO CONOCIDOS
EN ESPAÑA

 


W. ROWLEY
William Rowley (1585 – 1642) era un famoso actor cómico y a él se debe la estructura de la obra y sus elementos cómicos. Thomas Middleton (1580 – 1627) era un escritor de renombre – parece ser que colaboró en alguna ocasión con Shakespeare en alguna de sus obras en la corte de Jacobo I y es el autor de este texto, plagado de dobles sentidos.

Comedia o tragedia lo que sí es una obra que roza el terror, el suspense, el sexo y la muerte. Los autores la han situado en Alicante – España – y aunque sabían poco de España y, probablemente, menos de Alicante, lo que les llevó a situarla en nuestro país, fue el concepto de entonces de “pasión española”.

  • Midletton y Rowley - confirma Will Keen nunca pisaron tierra española. Los nombres y apellidos de sus personajes son más italianos que españoles. No obstante, según una respetable periodista de El País – se refiere a Rosana Torres en la entrevista que les hizo con motivo del estreno en el Festival de Almagro – el tema pasional (lujuria, muerte) es profundamente español.

La Compañía ha recorrido varios escenarios españoles además de Almagro: el Festival Grec de Barcelona (del 12 al 15 de julio) y ahora el Teatro Español de Madrid. Si al salir de Inglaterra estos actores ingleses, encarnando personajes españoles, no conocían el ambiente español, tras recorrer estos tres espacios parece que tienen otra visión.


T. MIDDLETON

  • El reparto y la compañía han ido a ver un espectáculo de flamenco – revela Olivia y la fisicalidad de la representación ha tenido un impacto físico sobre nosotros. En el tablao nosotros también hicimos “palmas” con las manos y eso nos ha impresionado mucho. Ha sido muy importante el ver a los españoles en España y tan españoles.
  • Con respecto a los espacios – añade Will Kee -, estos han influido sobre el espectáculo. En Almagro el teatro era más pequeño y había una gran intimidad, lo cual venía bien a una obra en la que hay mucho monólogo. En Barcelona el espacio era grande y ha habido que adaptarlo. Era más de tipo circular y esto es muy democrático, lo cual tiene que ver mucho con el tono de nuestro trabajo. Esta obra está escrita para teatros íntimos. Aquí en el Teatro Español, es un espacio quizás perfecto para la obra. Lo más interesante es ver cómo cambia cada semana según el entorno.

Para Olivia, un espacio – donde ensayaron - como una sala del Parador Nacional de Almagro, que fue antiguo convento franciscano del siglo XVI, marca:
 


OLIVIA WILLIAMS
  • La verdad es que – confiesa Oliviael convivir en un convento de la época es muy conmovedor y me ha hecho entender muchas cosas. Por ejemplo, al ver tanto cuadro religioso he comprendido el por qué se daba tanta importancia a la virginidad en aquella época. Y ensayar la pérdida de la virginidad, algo de lo que yo a mi edad (38 años) ya ni me acuerdo y está muy lejana, en aquel espacio fue impresionante. Además la dificultad es mayor ya que a mis 38 años represento a una virgen de 18 años. También es verdad que de esa encarnación angelical paso a ser un auténtico bicho.

THRILLER DE
HORROR, SEXO Y MUERTE
A TRAVÉS DEL HUMOR NEGRO

 

The Changeling vienen a ser dos historias situadas en dos espacios: un manicomio y el lugar habitual de la gente que se cree sana. Alsemero es un noble valenciano que al pasar por Alicante se enamora de la virginal Beatriz. Ella le corresponde pero su padre ya la ha emparejado con Alonso de Piraquo. La virginal Beatriz sabe que su deforme criado está locamente enamorado de ella y aprovecha esta pasión. Pide a De Flores que asesina a Alonso, su prometido. De Flores regresa y muestra el deseo de Beatriz cumplido. El pago será una noche de amor con Beatriz así acallar la denuncia del asesinato. Beatriz se sentirá presa de su lujuria.

Dentro de todo este macabrismo, existe el humor. Un humor negro que por otro lado es muy español
 


WILL KEE
  • Es interesante el que se anote este aspecto del humor negro – advierte Will Kee. Hay también toda una tradición inglesa de humor negro. Esto es común entre Inglaterra y España. Pero hay que resaltar que en esta obra hay una línea muy fina entre la comedia y la tragedia como es propio de las grandes obras. Todo este mundo de horror que aparece se puede pensar que es algo horrible pero la experiencia es que es un mundo que está fuera de sí. Es gentuza sin moral. Ningún personaje me cae bien, salvo el mío que es muy hombre. En la obra uno de los temas en que abunda es el amor y el dinero, los cuales pueden corromper. Los pobres feos no tiene ninguna oportunidad en ese terreno y por eso quiero a mi personaje.

  • Lo que hemos descubierto ensayando – añade Olivia -, es que podemos tener empatía con la gente si al principio se les hace reír de algo horroroso. Todas las cosas que pasan en la obra, se ven cotidianamente y como algo normal en las noticias. Lo que hay que hacer es que la gente se ría de este horror desde el principio. El humor negro es un medio eficaz para sacudir al público. Uno de los temas es hasta qué punto no se acepta la fealdad en nuestra sociedad. Es asqueroso, pero a la vez divertido, ya que ese hombre absolutamente fe está enamorado de una mujer muy bella. El giro está en que Beatriz termina física y emocionalmente obsesionada con ese feo De Flores.

  • Nuestro trabajo como artistas – desvela Will Keees presentar algo que sea ambiguo. No dar respuestas sino poner preguntas. Esto es lo que tiene que ver con el humor negro que lleva al público a vomitar. De Flores es feísimo y Beatriz se pasa toda la obra diciéndoselo: Eres feo. Me interesaba ese cierto narcisismo que se revela al tener una obsesión de lo feo, tanto porque ella se lo dice como por él mismo que lo reconoce. Es un hombre con pústulas. Pero lo importante no es lo exterior, sino cómo se ve por dentro. Él forma parte de la sociedad, la cual decide quién es feo o guapo y tu propia identidad tiene que ver con este juicio. El sufre una fealdad interna y esto me gusta.

Declan Donnellan, el director, precisa:

  • He querido recrear en el texto cómo en una sociedad en la que existe obsesión por la belleza es poco probable que una persona bella pueda desear a una fea.

UN ESPACIO VACÍO
Y LA LUZ COMO MARCO

 

Cuando Fernando Fernán Gómez estrenó esta obra bajo el nombre de Los Lunáticos, se habló de una complicada estructura escenográfica, que funcionó muy bien en sus movimientos. En esta versión se puede decir que la escenografía no existe:
  • No hay decorado preestablecido – revela Will Kee - Usamos el esqueleto de cada teatro y el carácter de cada teatro cobra importancia plástica. En un sitio como Reims – capital del Champán en el mundo – ese Champán nos marcó. En Luxemburgo había más riqueza, pero nunca hemos perdido el sentido minimalista del montaje.

Donnellan – director, escrito y dramaturgo - y su diseñador y escenógrafo Nick Omerod acostumbran a trabajar sobre un espacio casi vacío y utilizan la luz como marco. La versión no reproduce la época ni en el vestuario ni en el atrezzo.

THE CHANGELING
LOS LUNÁTICOS
EL TRUEQUE
DOG FACE

 

No es fácil traducir el título. Quienes entienden del teatro isabelino piensan que las fuentes de The Changeling hay que buscarlas en Los triunfos de la venganza de Dios contra execrables pecados del asesinato premeditado e intencionado de John Reynolds, publicada en 1621, y en Gerardo el español desafortunado de Leonard Dignes. Middleton y Rowley la adaptaron al gusto de la época y con el nombre The Changeling se estrenaba – es la única noticia que se tiene - el 4 de enero de 1624 en la corte del rey Jaime I en Londres.

The Changeling no es fácil traducirla. Los significados son varios: niño sustituido por otro al nacer, en la mitología inglesa es un bebé que más tarde sería criado por las hadas. Más abstractamente es alguien que cambia de opinión o bien alguien que se transforma. También significa: idiota.

John D. Sanderson lo ha traducido como El Trueque en su libro El Trueque 1622 de Thomas Middleton y William Rowley. Alicante como escenario del teatro Jacobeo. Las razones parten de las diversas situaciones y los personajes:

  • Beatriz trueca a Tomás por Alsemero – explica Sanderson en la primera escena al sentirse irresistiblemente atraída por él, pero acaba trocando a éste por De Flores, primero para obtener un beneficio (ocultar su complicidad en el asesinato de Alonso) hasta que, posteriormente, descubre una afinidad sentimental. Beatriz, a su vez, quiere ser trocada por Diafanta en la noche de bodas para ocultar que ya ha perdido su virginidad con De Flores, quien al mismo tiempo habría ocupado el lugar de Alsemero en tan memorable ocasión.

CHEEK BY JOWL
CODO CON CODO

 


N. ORMEROD/ D. DONNELLAN
(Poco después de crear la compañía)
La compañía Check by Jowl nació en 1981, tras varios años de un trabajo conjunto entre Declan Donnellan y Nick Ormerod. Son ellos la que la fundaron y su nombre refleja ese trabajo común:

Check by Jowl = Codo con codo.

Se conocieron en la Universidad de Cambridge a mediados de los 70. A partir de entonces) montaron varios espectáculos en Londres, centrando su interés en presentar los clásicos de una manera contemporánea. En estos 25 años se puede decir que es una de las más importantes compañías del teatro inglés contemporáneo. Tras varias giras por el Reino Unido, es en 1984 cuando le llega un reconocimiento en el extranjero al asistir al Festival de Jerusalén con Vanity Fair y Pericles. Obra esta última que se pudo ver en España en el Festival de otoño de 1984.
 

Shakespeare es el centro de su repertorio, que se completa con estrenos británicos y textos europeos clásicos. En 1994 acuden a Rusia con Medida por Medida en el Teatro de las Artes de Moscú. Volverán con As You like it (Como gusteis). A partir de entonces se crean unos estrechos lazos artísticos y posteriormente crean en Rusia un grupo de teatro propio, avalado por la Confederación Rusa de Teatro. En el 2004 lanzan su producción Otelo que llevarán por los cinco continentes con un total de 169 representaciones (En la actualidad).
N. ORMEROD/D. DONNELLAN


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

Última actualización el Sábado, 24 de Abril de 2010 17:26