Contactar

 

Ruddigore o la estirpe maldita. Egosteatre. Entrevista PDF Imprimir E-mail
Escrito por José R. Díaz Sande   
Miércoles, 16 de Febrero de 2011 19:42
 

RUDDIGORE O LA ESTIRPE MALDITA

ESCÁNDALO EN EL LONDRES DECIMONÓNICO

Se le conoce como “la ópera sobrenatural”. 

RUDDIGORE O LA ESTIRPE MALDITA

ESCÁNDALO EN EL LONDRES DECIMONÓNICO

 

W. S. GILBERT

Gilbert & Sullivan se puede decir que fue una marca teatral de opereta al final del siglo diecinueve. Tras esta firma está William Schwenck Gilbert (1836-1911) & Arthur Sullivan (1842-1900) y fueron creadores de catorce operetas, muy celebradas en el mundo anglosajón. A nivel personal, la primera notificación fue a través de Tennesse Williams en El Zoo de Cristal. En la obra al recordar los años escolares se alude a Los piratas de Penzance (Pirates of Penzance). Posteriormente el grupo catalán Dagoll- Dagom nos sorprende con un Mikado (1887) y posteriormente con Los piratas de Penzance (1880), ambientada en la costa brava.

A. SULLIVAN

Ahora, de Cataluña también, nos llega Ruddigore o la estirpe maldita, estrenada el 21 de enero de 1887 en el Teatro Savoy de Londres

 

·         Se le conoce como “la ópera sobrenatural”. La música tuvo muy buena aceptación, pero la temática, demasiado escabrosa para la moral de la época, fue considerada de mal gusto, de manera que el espectáculo no gozó del éxito que se esperaba – recuerda Joan María Segura Bernardas, director y responsable de las coreografías de este montaje, que es una versión libre del original.

 

FOTO: LAULA GUERRERO y SANTI ROMERO

 

En la elaboración del texto nuevo aparecen varias manos, con prevalencia de Rubèn Montañá y Toni Sans, asesorados por Tim Finn en la traducción de libreto original. En las letras de las canciones han participado Rubèn Montañá, Albert Moral, Toni Sans y Maria Santallusia. La primera versión fue en catalán y su venida a Madrid les ha llevado a traducirla en castellano y para ello han intervenido más manos: Anna Alborch, Rubèn Montañá, Albert Mora, Toni Sans, Maria Santallusia y Joan Maria Segura.


 RUDDIGORE (POSTER DE 1887)

Tantas manos interviniendo aquí y allá nos da la primera pista de este Ruddigore catalán: se trata de un colectivo más allá de una Compañía que contrata a este u otro actor.

  • Nos conocimos en el Institut del Teatre de Barcelona en la especialidad de teatro Musical: Anna Alborch, Lali Camps, Rubèn Montañá, Albert Mora, Toni Sans y Maria Santallusia. Era una promoción entera. Francesc y yo nos incorporamos más tarde – aclara Joan Maria. Ellos al confluir un buen entendimiento y las mismas afinidades artísticas, desde el segundo año, decidieron formar compañía. Finalizados los estudios se incorporó Francesc Mora, profesor de piano y hermano de Albert Mora, y yo Joan Maria que había estudiado dirección y dramaturgia.
 
 JOAN MARIA SEGURA BERNARDAS

El primer espectáculo de la compañía fue No hem vingut pas per fer-nos esbroncar, dirigido por Agustí Humet. Estaba basado en textos y canciones de Boris Vian. El espectáculo fue presentado inicialmente como Taller de Interpretación del Institut del Teatre, pero ante la buena acogida del público, se revisó profesionalmente y se presentó en el teatre Tantarantana dentro de la 11ª Mostra de Teatre de Barcelona, donde obtuvo el Premio de la Votación Popular al Mejor Espectáculo. Finalizados los estudios decidieron seguir como Compañía y crear su primer espectáculo: Ruddigore o la estirpe maldita. Aquí siguieron creando colectivamente y éste, por el momento es su marca de fábrica.
 

·        Del grupo sale todo: vestuario, escenografía y dramaturgia. Seguimos una filosofía a la antigua usanza de los cómicos de teatro. Esto explica que en la ficha artística-técnica aparezcan tantas manos interviniendo. Ruddigore era un producto para venderlo fuera y lo presentamos en el Versus Teatre de Barcelona. Les encantó y lo proclamo. Estuvimos 7 meses en cartel donde se mantuvo en cartel, más de lo que están los grandes montajes en Barcelona. Fue éxito de público y de crítica.


 

Era el  7 de noviembre de 2007.  Ruddigore obtuvo una cascada de premios:


1.   Premio de la Crítica de Barcelona al Mejor espectáculo musical 2007-08.

2.   Cuatro nominaciones en los Premios Gran Vía de Teatro Musical 2008 en las categorías de: Mejor espectáculo; Mejor dirección escénica (Joan Maria Segura); Mejor actriz de reparto (Maria Santallusia); y Mejor maquillaje y peluquería (Sònia Montañá) junto con grandes producciones de todo el estado como: Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny, La Bella y la Bestia, Jesucristo Superstar o Cabaret.

3.   Premio a Mejor maquillaje y peluquería.

4.   Premio Guineueta Popular al millor espectáculo professional representado en el teatro Zorrilla de Badalona la temporada 2008.

5.   Nominado en los XIV premios de teatro y cine de Cataluña (premios Butaca 2008) en las categorías de Mejor musical, Mejor vestuario, Mejor actriz de musical (Anna Alborch) y Mejor actor de musical (Albert Mora).

6.   La versión castellana se estrenó en la Feria de Teatro de Tàrrega 2008 donde obtuvo el Premio San Miguel al mejor espectáculo por votación popular de la feria.

 

A partir de ahí comenzó la gira y ha aterrizado en Madrid, sede que Joan Maria define como:

 

·         Un lujo, por ser la capital y esperamos que salga más gira por España.


RUDDIGORE EN VERSIÓN LIBRE

 

SIR RUTHEN (HENRY LYTTON) Y SU ANTEPASADO
(VERSIÓN ORIGINAL, LONDRES)

El barón Ruddigore procede de una larga estirpe que ha sido maldecida. Quienes heredan el título están obligados a cometer un crimen diario, de lo contrario tendrán una terrible agonía en su muerte. En torno al barón todo un pueblo y un aliciente turístico.

 

·         Buscábamos un texto interesante – declara Toni Sans, adaptador del texto junto a Rubèn Montañá y encontramos Ruddigore. En su época no funcionó porque resultaba escabrosa y chocaba con la moral de la época. Nos picó la curiosidad, pero creímos necesario adaptarla a un lenguaje más actual, pero aprovechando lo que tenía el original: lo escabroso y lo gótico. Fue un trabajo a partir del texto original y con la participación del grupo. De los 14 personajes hemos dejado 6.

 

·         Esta reducción sigue la filosofía de nuestra compañía: adaptar los textos al número de actores que somos: 6 - añade Joan Maria. Hemos hecho una versión más gamberra.

 

·         La versión original es más romántica – continúa Toni Sans y hay un final feliz. Nuestra versión no. Aquí nadie es bueno y no hay final feliz, al menos para la mayoría. Todos se aprovechan de todos y unos de otros.

 

·         Se saca provecho hasta de las muertes diarias – completa Joan Maria.

 
 MARGARET (JESSIE BOND)
(VERSIÓN INGLESA, 1887)

Rubén Montañá – adaptador e intérprete – insiste en el compromiso de

todo el grupo en el proceso.

 

·         Todo lo hacemos entre todos y también la construcción de los personajes, variando sobre el proceso de ensayos, utilería, atrezzo, propuestas de cada uno y en sintonía con el trabajo general. Esto lo permite al reducir a 6 los personajes, lo cual es ir a los orígenes del teatro y de aquellas compañías. Con ello también buscamos el máximo de interés y conflicto.

 

Joan Maria, optimista donde los haya, subraya esta colectividad y una cierta vocación de recolección:

 

·         Quiero subrayar que el espectáculo nace como proyecto comunitario. Incluso todos los elementos plásticos que usamos es reciclado y tomado de contenedores como el teatro de pequeño formato. También lo hemos pintado nosotros. Y es que este sistema nace en parte de una situación humilde. Utilizamos una pequeña escenografía, pero que se contrarresta con grandes interpretaciones. Esto no quiere  decir que despreciemos los grandes musicales. Nos encantan, pero aquí valoramos la interpretación. El personaje es el que llena el escenario y no la escenografía. No son grandes cantantes, pero cantan lo suficiente y con su voz se sirve muy bien a la interpretación. Estos son nuestros principios.

 
 RUDDIGORE (EGOSTEATRE)
FOTO: LAULA GUERRERO y SANTI ROMERO

La historia campea por muchos escenarios. Los actores siempre están en escena, sentados en los laterales cuando no actúan.

 

·         Toda la escena va en negro. Cambios escenográficos no los hay. Los diversos ambientes los indicamos a nivel verbal. Aunque todo va seguido, hay un cambio en la segunda parte, cuando se entra en el Castillo de Ruddigore y lo resolvemos con una serie de marcos.

 

Las canciones ha sido adaptadas y según Toni:

 

·         Dicha adaptación consiste en que las canciones son vehículos de la historia y no un lucimiento personal. Si no escuchas esta u otra canción, te pierdes parte de la historia.

 

La música original de Arthur Sullivan cae sobre los hombros del pianista – virtuoso de la tecla reza el programa -  Francesc Mora:

 

·         El libreto es un sr. Libreto, que como se ha dicho hemos reducido y se han intercambiado las escenas y situaciones. A nivel puramente musical – los arreglos musicales son de Francesc Mora y Albert Mora, los dos son hermanos -  hemos sido respetuosos con el estilo, pero con excepciones: arreglos, cortes y pegas, pero con la idea de entretejer música y texto. Si algo no gustaba al grupo peleábamos hasta encontrar la solución. Si no eres un experto en la música de Sullivan la adaptación no se aprecia. No se trata de romper por romper. Los arreglos siguen el mismo estilo musical, hasta el punto que parezcan hechos por el mismo autor. El que cortes aquí y allá no quiere decir que no seas fiel.

FOTO: LAULA GUERRERO y SANTI ROMERO

La partitura original de Sullivan nace en los momentos en que nace este tipo de musical en Londres. Francesc precisa:

 

·         Al estar en la raíz del musical la partitura de Sullivan recoge lo mejor: música clásica de ópera, que simplifica y la convierte en lo que sería la comedia musical.

 

En estos últimos tiempos la comedia musical ha ido combinando voces de exigente tesitura  lírica con otras más a ras de tierra interpretadas por el llamado actor-cantante.  Cabe recordar que parte de nuestro género chico tenía esta tendencia y como ejemplo está La Verbena de la Paloma, en su estreno. En estas declaraciones de valoración del texto parece que la tendencia va por ahí. Para evitar equívocos, Joan Maria quiere precisar lo dicho anteriormente de que “no son grandes cantantes.”

 

·         Me he picado con eso de que ha parecido que no son grandes cantantes. Lo son, pues proceden de la escuela en la especialización de teatro Musical, con lo cual tienen una gran experiencia en la parte del canto y una educación de voces. Lo que he querido decir que aúnan interpretación y canto.

 

Anima a que, “a capella”, hagan una demostración, pero el grupo se resiste. Y se comprende, pues no son horas y no están en ambiente. Y sobre todo no están enfundados en sus personajes.


 
 VERSIÓN 1887

La comedia musical de Broadway y Londres, desde que conoció la electrónica, se apuntó a ella. Los micrófonos, últimamente, son pequeños lunares en la frente o en la mejilla, disimulados con el maquillaje, peluquería o la distancia del escenario.

 

·         Vamos sin micros – advierte Francesc -, ni microfonía ambiente. Se canta a pelo, pues la microfonía supone una barrera. El canto “a pelo” te da la verdad pura. Las voces van a llegar bien.

 

El misterio es la Orquesta, pues viene a ser algo así como “El rey soy yo”.

 

·         La orquesta soy yo – nos asombra Francesc -, yo soy todo y no hay banda sonora pregrabada. 

 

CATORCE PERSONAJES EMBUTIDOS EN SEIS

 

El que se hayan reducido los catorce a seis personajes no quiere decir que los actores hagan doblete. Se ha ido por otros caminos. Cada personaje tiene su identidad, aunque tal identidad está creada por varios de los personajes del original. También se simbolizan con un objeto.


MARIA SANTALLUSIA

Maria Santallusia (Lleida) encarna a Margare la loca. Maria es fundadora de la compañía de teatro familiar 10 RALS. Su curriculum sigue con la grabación de un disco con el grupo de rumbas y garrotines leridanos  La Violeta. Forma parte de la compañía Zum Zum, dirigida por Ramón Molins. Participa en los cortometrajes Actriz titiritera y cantante en el Centre de Titelles de Lleida, bajo la dirección de Joan Andreu Vallvé, donde ha representado diversos espectáculos.

 

·         Soy Margaret la loca.  He sido embarazada por el Barón, del cual estoy enamorada, aunque el Barón no de mí. Tengo que abortar y el aborto me traumatiza. He enloquecido. Su locura le lleva a pasearse con un carrito de niño con el feto dentro. Tiene un aria muy bonita. Todo resulta muy cómico y a la vez trágico. Mi personaje  es la unión de varios personajes. Mi objeto es el carrito.


 
 TONI SANS

Toni Sans (Barcelona) es uno de los dos Barones, Sir Roderic Murgatroyd. Toni estudió canto y claqué. Como actor y cantante formó parte de la Gaudí, el musical de Barcelona. Participa en espectáculos de teatro familiar. Como bailarín de claqué participa en la Compañía Trakatap, de la cual es fundador.

 

·         Son dos barones, porque son dos hermanos gemelos. El otro lo interpreta Rubén. Mi hermano, ante la maldición, abandona el castillo y deja que yo solo cumpla la maldición. Tengo a todo el pueblo sometido y no siento ningún remordimiento, pues piensa que con esas muertes hace un servicio a su pueblo. Organiza rifas para ver a quien tiene que matar. Utiliza a la gente. Mi objeto es la bola de la rifa.


 
 ALBERT MORA

Albert Mora (Banyoles), junto a interpretación ha estudiado solfeo, armonía, piano, saxofón y canto. Ha participado en diversos espectáculos musicales. En Ruddigore es Richard Dautless.

 

·         Es un extranjero que llega al pueblo, pero era nacido en el pueblo. He embarcado como marino y he viajado por todo el mundo. Soy chulito y vacilón, y el motivo de mi vuelta es para ajustar cuentas. En la obra hay muchas tramas, hasta el punto que parece una historia surrealista, pero todo va cuadrando. Parte de la gracia está en el ritmo y el aire de farsa que tiene, pues nos basamos en el género de farsa y en la Comedia dell’arte. Como soy un marinero con buen corazón mi objeto es el corazón.


ANNA ALBORCH

Anna Alborch (Xátiva) como cantante, ha formado parte del Cor Polifònic Ciutat de Xàtiva; del grupo vocal Musicant; y ha grabado diversos cds de música popular infantil para los libros de texto: Xino-xano de la editorial Onda, y Solfa de la editorial Casals, de Barcelona. Es Licenciada en Filología Hispánica por la Universitat de València.

 

·         Soy Rose Maybud, una doncella del pueblo y sobrina de tía Hannah, la cual le da a la bebida,  y lleva un puesto de manzanas y otras cosas. Soy bastante aprovechada y se rige por sus instintos amorosos. Se debate por  el mejor postor y decide: “me casaré con ése”. Me guío por un librito: Principios y buenos modales. Cuando no me funciona arranco la página correspondiente y me moverá por otro instinto. Mi objeto es ese librito.  

 

´RUBÈN MONTAÑÁ

Rubén Montañá (Badalona) es el hermano del Barón. Ha participado en diferentes montajes del Teatro Zorrilla de Badalona. Ha participado en la ópera La contadina in corte del Conservatorio del Liceu. Con la compañía de teatro L’Oca Underground actúa en los espectáculos musicales. También graba voces en off para el espectáculo de danza Recreando a Shakespeare de Ángel Corella y el American Ballet, y para Adéu de nou, espectáculo musical estrenado en la Carpa de las Artes de Badalona. Es técnico superior en artes gráficas y diseño (especializado en ilustración).

 

·         Soy hermano del Barón y lo que hago es huir de mi obligación: matar. Tengo una doble identidad que enmascaro con una nariz y gafas de artículos de broma. Soy el granjero del pueblo.

 
 

Lali Camps (Barcelona) interpreta a la señora Hannah, tía de Rose y presidenta de la Asociación A.F.F.V. Lali además de canto estudia danza, así como participa en teatro visual. Trabaja en las  animaciones que organiza el Museu Marítim de Barcelona.  También imparte clases de interpretación en Barcelona y puntualmente en Francia en el Stage Internacional de Chateauroux.

 

·         La tía Hannah le da a la bebida – recuerda Maria Santallusia, en ausencia de Lali Camps. En los cambios que hemos introducido está el que cuando no hay muertes el turismo del pueblo baja y entonces es la encargada de pedir al Barón Ruddigore que vuelva a matar otra vez.

 

No sabemos lo que pensarían los autores de este corta y pega y cambio en Ruddigore. En Londres se representa con frecuencia el original. En España al no tener referencia ninguna la nueva versión juega con ventaja. Por eso Albert Mora termina por precisar:

 

·         Podemos parecer un poco irreverentes, pero hacemos un trabajo honesto y con el público. Nos gustan los retos. El siguiente espectáculo, La casa sota la sorra,  lo hemos estrenado la Sala Grande en el Teatre Nacional de Catalunya el 21 de febrero de 2010. Nosotros no queremos resucitar cosas simplemente, sino buscar el punto de contacto con el público  de hoy. El original es una novela de Joaquim Carbó que tiene el mismo título. Los cambios los hemos hecho con el permiso del autor y le ha parecido bien. En esto de los cambios y adaptaciones hay que ser honesto y humilde.

 

 


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

Última actualización el Viernes, 25 de Febrero de 2011 09:18
 
Adobe Creative Suite 6 Design & Web Premium || Microsoft Windows 7 Home Premium || Adobe Creative Suite 4 Master Collection MAC || Parallels Desktop 7 MAC || Autodesk AutoCAD 2010 || Navicat Premium 9 || Microsoft Office 2011 Home & Business MAC || Adobe Photoshop Elements 10 || Adobe Acrobat X Pro || Adobe Photoshop Lightroom 5 || Sony Vegas Pro 9 || Adobe Creative Suite 5 Web Premium